Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'translator'

Poetry in Translation (CCCIV): Peter LEWIS, GERMANY & ENGLAND: “Ballad of the Ages”, “Balada vârstei”

October 26th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCIV): Peter LEWIS, GERMANY & ENGLAND: “Ballad of the Ages”, “Balada vârstei” · Diaspora, International Media, Poetry, quotations, Translations

Ballad of the Ages
Wilhelm BUSCH, Theodore FONTANE & Eugen ROTH

When you’re a kid, your life’s a breeze
A time to do just as you please
But being small you’re much too keen
To grow into a sulky teen.

At eighteen, though, you blithely say
By twenty I’ll be tired and grey
But when you duly reach that stage
Why, thirty seems a ripe old age.

And in your fourties what you fear
Is tour approaching fiftieth year
But when it comes, lo and behold…
You really don’t feel all that old!

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation (CCCIII): Christina ROSSETTI (1830 – 1894), England, Poet: “The hope I dreamed of was a dream ”, “Speranţa ce-am visat”

October 26th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCIII): Christina ROSSETTI (1830 – 1894), England, Poet: “The hope I dreamed of was a dream ”, “Speranţa ce-am visat” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

The hope I dreamed of was a dream,
Was but a dream; and now I wake,
Exceeding comfortless, and worn, and old,
For a dream’s sake.
I hang my harp upon a tree,
A weeping willow in a lake;
I hang my silent harp there, wrung and snapt
For a dream’s sake.
Lie still, lie still, my breaking heart;
My silent heart, lie still and break:
Life, and the world, and [mine] own self, are changed
For a dream’s sake.

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation, (CCC): ANONYMOUS, ROMANIA: “Christmas Carol”

September 15th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCC): ANONYMOUS, ROMANIA: “Christmas Carol” · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Father Christmas we do beg
Bring us butter, bring us egg.
If you ever come on foot
Bring some cabbage, or beetroot.
If your bag is large enough
Add some maize and garlic cloves.
Christmas Father don’t miss either
The potatoes and the flour.
Should you come, though, in a sleigh,
Don’t forget, for the New Year,
Toilet paper that’s so sparse,
To wipe at least our arse.”

[Read more →]

Tags:·····················

Poetry in Translation, (CCLXXVIII) – BRASIL, Mario Raúl de Morais ANDRADE (1893-1945): “Rondeau for you”, “Rondou”

March 29th, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXVIII) – BRASIL Mario Raúl de Morais ANDRADE (1893-1945): “Rondeau for you”, “Rondou”

Together with your loveliness
The maddening charm and laughter
That you give me
It would be something if I too owned
What hides behind your face, Rose:
The thought, the soul, the grief
of you.

[Read more →]

Tags:···········

POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): Herbert ASQUITH, (1881-1947), ENGLISH Poet, “The Fallen Subaltern”, “Soldatul-Erou”

December 23rd, 2013 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): Herbert ASQUITH, (1881-1947), ENGLISH Poet, “The Fallen Subaltern”, “Soldatul-Erou” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

The Fallen Subaltern
Hebert Asquith
(1881-1947)

The starshells float above, the bayonets glisten;
We bear our fallen friend without a sound;
Below the waiting legions lie and listen
To us, who march upon their burial-ground.
Soldatul-Erou
Herbert Asquith
(1881-1947)

În cânt de clopote şi în sclipiri de săbii
Tovaraşul de arme-l îngropăm,
Iar în ţărână suflete-adormite
Ascultă cum păşim mormântul lor.
Rendered in Romanian by: Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:·····················

Poetry in Translation (CCXXXVII): W. H. AUDEN, (1907, York – 1973, Vienna): “Stop all the clocks, cut off the telephone”, “Oprește orologiul”

December 9th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXXVII): W. H. AUDEN, (1907, York – 1973, Vienna): “Stop all the clocks, cut off the telephone”, “Oprește orologiul” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

[Read more →]

Tags:························

Poetry in Translation (CCXXXIV – CCXXXVI): Ion CAROIAN (1923, Romania – 1986, Switzerland): “Hope”, “Snow” and “You are weary Wanderer”

December 7th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXXIV – CCXXXVI): Ion CAROIAN (1923, Romania – 1986, Switzerland): “Hope”, “Snow” and “You are weary Wanderer” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations

“You are weary, wanderer”
Ion CAROIAN (1923-1986)

“You are weary, wanderer,
As we are filing in a single line, hooded,
(a fistful of nothingness).
They – the ignorant retainers,
Digested through the stomach of time.
They – the decent rabble.
Give Caesar his dues!
As for the rest, to Hell!”

(English version by: Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London)

[Read more →]

Tags:················

Poetry in Translation (CCXXIX): Rabrindranath TAGORE, (1861-1941), INDIA, “My Song”, “Cântec”

November 30th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXIX): Rabrindranath TAGORE, (1861-1941), INDIA, “My Song”, “Cântec” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

My Song
Rabrindranath Tagore
(1861-1941), India

This song of mine will wind its music around you,
my child, like the fond arms of love.
The song of mine will touch your forehead
like a kiss of blessing.
When you are alone it will sit by your side and
whisper in your ear, when you are in the crowd
it will fence you about with aloofness.
My song will be like a pair of wings to your dreams,
it will transport your heart to the verge of the unknown.
It will be like the faithful star overhead
when dark night is over your road.
My song will sit in the pupils of your eyes,
and will carry your sight into the heart of things.
And when my voice is silenced in death,
my song will speak in your living heart.

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (CCXVI): Ferruccio GRECO, Poet of CALABRIA, “Tenerezze ”, “O mamă Calabreză

September 30th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXVI): Ferruccio GRECO, Poet of CALABRIA, “Tenerezze ”, “O mamă Calabreză · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

O mamă Calabreză

Abea doi ani de-aveam, şi îmi aduc aminte
Cum visuri din trecut în suflet se perindă.
Cât de amar plângeam, cu lacrimă fierbinte,
Iar mama mă strângea, la pieptu-i să m-alinte;

Ea mă-ntreba, duios , de ce, şi unde oare?
Şi-i arătam, plângând, la locul ce mă doare …
Atunci ma săruta, ca plânsul să-mi aline,
Şi lacrima să-mi treacă, din nou să zburd, în lume.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:·················

Poetry in Translation (CCXII): Romeo ÇOLLAKU, (b. 1973, Greece) Albanian poet, “The Piggy Bank of Time”, “Puşculiţa Timpului”

September 10th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXII): Romeo ÇOLLAKU, (b. 1973, Greece) Albanian poet, “The Piggy Bank of Time”, “Puşculiţa Timpului” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

uşculita Timpului
Romeo Çollaku (n. 1973)
Poet Albanez, născut in Grecia
În amurg, când cenuşa serii se revarsă peste sat, iar ochii câinelui păzitor apar ca doua fitiluri de lampă, pâlpâind, tu stai la fereastră, ascunzându-ţi coatele, fără să arunci vre-o privire prunilor, sau gardului de pe uliţă.

În noaptea de Sân Dumitru, vei avea destul timp să dormi şi să visezi, mă aţâţă in şoaptă glasul abea perceptibil, dar tu stai acolo, ore in şir, năucită.

Iar când, intr-un tarziu, te ridici, spargi din greşeală puşculiţa de lut (un obicei din strămoşi care nu-l poţi evita)

Atunci aprinzi lampa ca să numeri banii vechi ai copilăriei imprăştiaţi pe podea.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········