vino
la fântâna fermecată
vino
pa câmp de dor şi sete
vino
în inima furtunii,
vino
în cele mai bune încălţări
vino
în rochiţa ta preferată
vino
singură în junglă
vino
tu eşti iubita mea din totdeauna
vino
la albia râului
vino.
Entries Tagged as 'translator'
Poetry in Translation (CCCXXXIV), Robin ROBERTSON (b.1955), UK/SCOTLAND: “Vino”, “Trysts”
June 12th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXIV), Robin ROBERTSON (b.1955), UK/SCOTLAND: “Vino”, “Trysts” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English into Romanian"·"Robin Robertson"·"Vino"·editor·poet·poezie·Scotia·Scotland·scottish·traducator·traducere·translation·translator·trysts
Poetry in Translation (CCCXXXIII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Hysteria”, “Isterie”
April 7th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXIII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Hysteria”, “Isterie” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
I
decided that if the shaking of her breasts could be
stopped, some of the fragments of the afternoon might
be collected, and I concentrated my attention with
careful subtlety to this end.
Mi-am
făcut socoteala, dacă săltatul sânilor ei ar putea cumva fi
oprit, atunci poate câteva frânturi ale după amiezii ar putea fi
salvate, astfel ca să-mi pot concentra atenţia, în acest scop, cu
o subtilitate bine pusă la punct.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English to Romanian"·a concentra atenţia·afternoon tea·aleatoriu·American·boierul şi coniţa·breasts·British·ceaiul în grădină·editor·English·escadron·esofag·garden tea·Hysteria·Isterie·lady and gentleman·laughter·poem·poet·poetry·poezie·râsul ei·sâni·shaking of breasts·squad-drill·subtilitate·throat·traducator·traducere·translator·waiter·zvâcnire
Poetry in Translation (CCCXXXI), Valeria GROSU (1950-2012) ROMANIA/MOLDOVA: “Round in circles”, “Alergare în cerc”
April 2nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXI), Valeria GROSU (1950-2012) ROMANIA/MOLDOVA: “Round in circles”, “Alergare în cerc” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Cercul în care alerg ca şi cum nu există.
Este zi şi noapte ziua şi noaptea
interminabila ultimă sută de metri
voinţa de a te lăsa siluit de regulile ei
As I run round in non-existing circles
day and night, day in day out
the last endless one hundred yards
determined to allow oneself being put to the test by the rules
with one’s shadow running distorted
Tags:"Alergare în cerc"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Copyright Constantin ROMAN"·"Romanian into English"·"Round in Circles"·alerga·cerc·Circle·echo·ecou·editor·Moldova·poet·poezie·Romania·running·shadow·traducere·translation·translator·umbra·Valeria Grosu
Poetry in Translation (CCCXXVII), Grażyna CHROSTOWSKA (1921-1942), POLAND: “I would wander”, “Mă-ntreb…”, (Wędrowałabym…)
March 13th, 2015 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations
Then, we will go out into the winter storm
To walk against the wind,
As we always do, as we did before,
Then we part – happily, just with a smile,
Till the next rendezvous – after quite a while.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English into Romanian"·"German camp"·"Grażyna Chrostowska "·"Poetry in Translation"·"Political prisoner"·"Ravensbrück concentration camp"·(Wędrowałabym...)·editor·English·European·Literature·Lublin·poem·poezie·Poland·Polish·prisoner·Ravensbrück·romanian·translation·translator·WWII·“I would wander”·“Mă-ntreb…”
Poetry in translation (CCCXXII): Ion MINULESCU (1881– 1944), (ROMANIA) – “Rugă pentru Duminica Floriilor”, “Palm Sunday Prayer”
February 14th, 2015 · Comments Off on Poetry in translation (CCCXXII): Ion MINULESCU (1881– 1944), (ROMANIA) – “Rugă pentru Duminica Floriilor”, “Palm Sunday Prayer” · Books, Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
A glittering pearl necklace, made of sunflower seeds,
A double-winged Pegasus out of a humble bee …
Forgive me, though, dear Father, of this – mine foolish jest,
To have imagined Thee –
As I thought might be best…
But the World was too pallid, than I thought it might be.
My Lord, sprinkle my eyebrows, with drops of holly sea.
Chastise my sinful body,
Behold my tongue of python,
Remove the foolish demon, that pronounced the unheard.
Do give zest to my body, depicted in Your icon…
To forget I was ever beholden by Thy word!
Rendered in English from the original Romanian verse: by Constantin ROMAN, London
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Constantin Roman"·"Romanian into English"·Center for Romanian Studies - London·Dumnezeu·editor·God·Ion Minulescu·lawyer·Literature·Paris·poet·poezie·Romania·Symbolist·traducere·translation·translator·verse·“Palm Sunday Prayer”·“Prayer”·“Rugă pentru Duminica Floriilor”
Poetry in translation (CCCXXI): Constantin ROMAN (ENGLAND) – “In Memoriam”
February 13th, 2015 · Comments Off on Poetry in translation (CCCXXI): Constantin ROMAN (ENGLAND) – “In Memoriam” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations
IN MEMORIAM
We shall remain prostrate by Gravity
And our latent self-esteem,
As we will lose all our levity
And the professional pipe dream…
Don’t cry, you, milligal and lonely oersted,
As the old man died, with alacrity.
Therefore, we shall stampede, in earnest,
To grab his seat, at the Academy.
But, mindful of the world’s Ecology,
We’ll mummify his body for the Nations,
To be preserved for future generations
And be admired by Humanity.
And as we’ll find him pickled, in preserves,
Displayed amongst the vile orangutans,
We shall forgive him his shenanigans,
To grant him the respect that he deserves.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"In Memoriam"·ecology·editor·English·literary England·Literary Romania·London·orangutan·pipe dream·poet·poetry·romanian·self-esteem·shananigans·translator
Poetry in Translation (CCCXX): George TOPÂRCEANU (1886-1937), ROMANIA – “L’âne philosophe”, “Măgarul filosof”, “The Philosopher Ass”
February 8th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXX): George TOPÂRCEANU (1886-1937), ROMANIA – “L’âne philosophe”, “Măgarul filosof”, “The Philosopher Ass” · Diaspora, Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Un jeune âne amoureux d’une noble cavale,
Lui demanda la main (le sabot de devant).
— Mais… vous êtes du peuple, et moi — je suis pur sang,
Je vous ferai cocu! lui promit-elle.
— J’avale
Tout ce que vous voudrez! dit l’âne sans émoi,
Car…
Moralité:
Promettre c’est noble, tenir serait bourgeois…
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin ROMAN" London·"County Argeș"·"George TOPÂRCEANU"·"Memorial House"·"Poetry in Translation"·ass·Bourgeois·cuckold·editor·French into English·French into Romanian·low breed·mare·Nămăești·noble·pedigree·poet·promise·Romania·TOPÂRCEANU·traducteur·traduction·translation·translator·writer·“L’âne philosophe”·“Măgarul filosof”
Poetry in Translation (CCCXIII): Eric Arthur BLAIR, aka George ORWELL (1903 India – 1950 England), INDIA/ENGLAND – “Prostitution”, “Prostituţie”
January 13th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXIII): Eric Arthur BLAIR, aka George ORWELL (1903 India – 1950 England), INDIA/ENGLAND – “Prostitution”, “Prostituţie” · Books, Famous People, OPINION, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations
When I was young and had no sense,
In far-off Mandalay,
I lost my heart to a Burmese girl
As lovely as the day.
Her skin was gold, her hair was jet,
Her teeth were ivory;
I said, “for twenty silver pieces,
Maiden, sleep with me”.
She looked at me, so pure, so sad,
The loveliest thing alive,
And in her lisping, virgin voice,
Stood out for twenty-five.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English into Romanian"·"George Orwell"·editor·Eric Arthur Blair·India·Mandalay·poet·poetry·Prostituţie·Prostitution·traducere·translator·verse·writer
Poetry in Translation (CCCIX), Charles Hubert SISSON (1914 –2003), ENGLAND, “Finale”, “Final”
January 2nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCIX), Charles Hubert SISSON (1914 –2003), ENGLAND, “Finale”, “Final” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Nothing means anything now:
I am alone
— My mind a vacant space,
My heart of stone.
Nimic nu mai contează
Singur sunt
Memoria’m pierdut
Viaţa să-nfrunt.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English into Romanian"·"George Orwell"·"Minsitry of Labour·C.H. Sisson·Charles Hubert SISSON·editor·England·english language·London·poetry·poezie·traducator·translation·translator·“Finale”·“Final”
Poetry in Romanian (CCCVII): Siegfried SASSOON (1886-1967), ENGLAND, “Suicide in the Trenches”, “Moarte în tranşee”
November 19th, 2014 · Comments Off on Poetry in Romanian (CCCVII): Siegfried SASSOON (1886-1967), ENGLAND, “Suicide in the Trenches”, “Moarte în tranşee” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Suicide in the Trenches
Siegfried Sassoon (1886-1967)
I knew a simple soldier boy
Who grinned at life in empty joy,
Slept soundly through the lonesome dark,
And whistled early with the lark.
Ştiam, odată, un copil-erou,
Ce surâdea la luptă, în război…
Dormind un somn de visuri, în tranşeu,
Fiind dimineaţa, treaz, la lupte noi.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English to Romanian translation"·"Siegfried Sassoon"·British·editor·English·First World War·poet·poetry·translator·War·“Moarte în tranşee”·“Suicide in the Trenches”