Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'translator'

Poetry in Translation (CCCL), Nichita STĂNESCU (1933-1983) ROMANIA: “De dragoste ”, “About love”

August 8th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCL), Nichita STĂNESCU (1933-1983) ROMANIA: “De dragoste ”, “About love” · Books, Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

She looks so bored, yet she is still so pretty,
her ebony composure is upset …
her hand so bright, her face appears so witty…
she had forsaken me – I feel too wet!

Ea stă plictisită şi foarte frumoasă
părul ei negru este supărat
mâna ei luminoasă
demult m-a uitat,

[Read more →]

Tags:················

Poetry in Translation (CCCXLIX), Care SANTOS (b.1970) SPAIN/CATALONIA: “Atlasul Corpului”, “The Great Atlas of the Human Body”

August 7th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLIX), Care SANTOS (b.1970) SPAIN/CATALONIA: “Atlasul Corpului”, “The Great Atlas of the Human Body” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Cortexul prefrontal
este cea mai mare cameră din casă
pe care o numim creier.
Este motivul pentru care foloseste ca debara,
ca să păstrăm acolo toate lucrurile:
The Prefrontal Cortex
is the largest room of the home
we call the brain.
That’s why it’s used as the storeroom
to keep everything:

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:···················

Poetry in Translation (CCCXLVIII), Charles BAUDELAIRE (1821-1857) FRANCE: “The Murderer’s Wine”, “Nevasta a murit”, “Le Vin de l’assassin”

July 31st, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLVIII), Charles BAUDELAIRE (1821-1857) FRANCE: “The Murderer’s Wine”, “Nevasta a murit”, “Le Vin de l’assassin” · Books, Famous People, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Ma femme est morte, je suis libre!
Je puis donc boire tout mon soûl.
Lorsque je rentrais sans un sou,
Ses cris me déchiraient la fibre.

Nevasta a murit această seară,
Sunt liber, pot să beau, fetiţă…
Când mă-ntoarceam acasă, criţă,
Zbiera, de îmi tăia suflarea.

My wife is dead and I am free!
And I can guzzle all I want.
When I came home without a cent
Her crying knifed the heart in me.

[Read more →]

Tags:·························

Poetry in Translation (CCCXLVII), William Butler YEATS (1865-1939) IRELAND: “Down By the Salley Gardens”, “Râul cu salcâmi”

July 26th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLVII), William Butler YEATS (1865-1939) IRELAND: “Down By the Salley Gardens”, “Râul cu salcâmi” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
La râul cu salcâmi, mi-am întâlnit iubita;
Fiind trasă prin inel, mi-am încercat ispita.
Mi-a spus s-o iau uşor, ca florile de nea,
Dar, tânăr fiind, am vrut norocul a-ncerca.
Versiune în limba Română de Constantin ROMAN, Londra
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:·························

Poetry in Translation (CCCXLII), Philippe JACCOTTET (b. 1925), SWITZERLAND/VAUD: “Intérieur”, “Interior”

July 4th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLII), Philippe JACCOTTET (b. 1925), SWITZERLAND/VAUD: “Intérieur”, “Interior” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Il y a longtemps que je cherche à vivre ici, dans cette chambre que je fais semblant d’aimer, la table, les objets sans soucis, la fenêtre ouvrant au bout de chaque nuit d’autres verdures, et le cœur du merle bat dans le lierre sombre, partout des lueurs achèvent l’ombre vieillie.
Încerc de mult timp să locuiesc aici, în camera aceasta în care îmi închipui că îmi place, masa, obiectele fără grije, fereastra deschizând la sfârşitul fiecarei nopti perspectiva altor brazde de flori si iarăşi inima mierlei zvâcnind în iedera umbrită, mărgele de sclipiri înfruntând umbra ostenită.

[Read more →]

Tags:·················

Poetry in Translation (CCCXXXIX), Herta MULLER (b. 1953), ROMANIA-BANAT/GERMANY: “Colour Grey”, “Gri”

June 15th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXIX), Herta MULLER (b. 1953), ROMANIA-BANAT/GERMANY: “Colour Grey”, “Gri” · Communist Prisons, Diary, Diaspora, Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Reviews, Translations

I was nice to him
He was nice to me
Only
Our doors, our windows
Kept closed
Lest we smell each other.

Nu mă gândesc la tine
Dar când pământul aprig îmi va cuprinde pieptul
Voi visa tot mai mult la acele zile.

[Read more →]

Tags:·····················

Poetry in Translation (CCCXXXVIII), Thomas BOBERG (b. 1960), DENMARK: “Dictatorial Poem”, “Poem Dictatorial”

June 13th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXVIII), Thomas BOBERG (b. 1960), DENMARK: “Dictatorial Poem”, “Poem Dictatorial” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

POEM DICTATORIAL
(Thomas Boberg, Danemarca)

Toţi oamenii care nu se pot plimba pe Corso,
Toţi oamenii care au uitat de unde vin
Toţi oamenii care şi-au pierdut cheile
Toţi oamenii care nu pot fi membrii clubului
Toţi oamenii care nu pot fi pe buzele mele
Toţi oamenii care nu înţeleg tactica scorpionului
Toţi oamenii care trec unii pe lângă alţii
Toţi oamenii care sosesc la timp dar care nu reuşesc
Toţi oamenii care refuză să trăiasca experienţa viitorului
Toţi oamenii care rămân deşi trenul aşteaptă
Toţi oamenii care nu pot fi unde sunt.

Traducere – Constantin ROMAN, Londra

[Read more →]

Tags:················

POETRY IN TRANSLATION (CCCXXXVII), Tadeusz RòZEWICZ (1921– 2014), POLAND: “Supravieţuitorul”, “The Survivor”

June 13th, 2015 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCXXXVII), Tadeusz RòZEWICZ (1921– 2014), POLAND: “Supravieţuitorul”, “The Survivor” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Virtue and crime weigh the same
I’ve seen it:
in a man who was both
criminal and virtuous.

I seek a teacher and a master
may he restore my sight hearing and speech
may he again name objects and ideas
may he separate darkness from light.

I am twenty-four
led to slaughter
I survived.
rumuseţe şi sluţenie
curaj şi laşitate
toate cântăresc de-opotrivă
am văzut-o
la un om care era de o potrivă
criminal şi virtuos.

Caut un dascăl şi un îndrumător
ca să-mi redea văzul auzul şi graiul
ca să pot desluşi obiectele şi ideile
să pot distinge întunericul de lumină.

Am ani două zeci şi patru
fiind mânat la abator
am supravieţuit.

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CCCXXXVI), Diarmuid JOHNSON (b. 1965), IRELAND: “English”, “Engleza”

June 13th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXVI), Diarmuid JOHNSON (b. 1965), IRELAND: “English”, “Engleza” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

English is the language of war
We cannot say what we mean any more.
In English there are words
For all things which cast a shadow:
Do not translate these words.
English is the language of war:
Do not speak it.

Engleza este limba războiului
Nu mai putem spune ce gândim nicidecum.
În Engleză sunt cuvinte
Pentru orice obiect care proectează o umbră
Nu traduce aceste cuvinte.
Engleza este limba războiului
Nu o vorbi!
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CCCXXXV), Giacomo LEOPARDI (1798-1837), ITALY/MARCHE: “To The Moon”, “Luna”

June 13th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXV), Giacomo LEOPARDI (1798-1837), ITALY/MARCHE: “To The Moon”, “Luna” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Dar ce plăcut a fost, când, tânăr fiind,
Să sper într-un parcurs strălucitor,
Dar umbre din trecut nu m-au lăsat
Pe ele sa clădesc, căci triste sunt.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:······················