Don’t seduce me down dark alleys,
To the places left behind –
To the bold or to the timid
Lips I’ve kissed so many times.
Nu mă-mbia să merg pe căi de noapte,
Spre locuri ce-am lăsat demult departe.
Celui mult prea timid, sau prea adept
De sânuri, ce demult am strâns la piept.
Entries Tagged as 'translator'
Poetry in Translation (CCCLXXXIII): Sophia PARNOK (1885-1933) RUSSIA: “Today I do not want you”, “Astăzi nu vă vreau”
February 12th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXXIII): Sophia PARNOK (1885-1933) RUSSIA: “Today I do not want you”, “Astăzi nu vă vreau” · Books, Famous People, History, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"dark alleys"·"Poetry in Translation"·Astăzi nu vă vreau·editor·embrace·England·English·heart·kiss·Lesbian·lips·lovers·poem·poet·poetry·romanian·Russia·Russian·saxrioege·seduce·Sophia PARNOK·Today I do not want you·traducere·translation·translator
Poetry in Translation (CCCLXXXII): Marina TSVETAEVA (1892-1941) RUSSIA: “A kiss on the forehead”, “Sărut pe frunte”
February 12th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXXII): Marina TSVETAEVA (1892-1941) RUSSIA: “A kiss on the forehead”, “Sărut pe frunte” · Books, Diaspora, Famous People, History, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Sărut pe frunte
Marina TSVETAEVA
(1892-1941)
Un sărut pe frunte – şterge mizeria.
Iţi sărut fruntea.
Un sărut pe ochi – şterge insomnia
Iţi sărut ochii.
Un sărut pe buze – e-un pahar cu apă.
Iţi sărut buzele.
Un sărut pe buze – iţi şterge memoria.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·A kiss on the forehead·editor·English·exile·Lesbian·London·Marina TSVETAEVA·poem·poet·poetry·poezie·romanian·Russian poetry·Sărut pe frunte·Stalin·traducere·translation·translator
Poetry in Translation (CCCLXXXI): Rosalia de CASTRO (1837-1885) SPAIN/GALICIA: “He Who Weeps Goes Not Alone”, “Cel ce plange nu-i singur ”
February 9th, 2016 · 1 Comment · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Cel ce plânge nu-i singur mereu,
Voi, lacrimi, să curgeţi din plin!
O singură jale este mult prea puţin;
Căci ferice să fi este greu.
Când destinul hain, mă-nconvoaie din plin,
Sufletul e pierdut pe cărare;
Resemnată păşesc spre destinul divin:
Când amarul mă-ndreaptă spre zare.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·alone·destin·destiny·editor·England·English·ferice·Galegos·GALICIA·Galician painter·hain·humble·impressionist·lacrima·lacrimi·London·Ovidio de Castro·plânge·poem·poet·poetry·poezie·Romania·Rosalia de CASTRO·sorrow·Spain·suflet pierdut·traducere·translation·translator·weep
Poetry in Translation (CCCLXXVIII): James FENTON (b. 1959, Lincoln) UK/ENGLAND: “In Paris With You ”, “La Paris cu tine”
February 1st, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXVIII): James FENTON (b. 1959, Lincoln) UK/ENGLAND: “In Paris With You ”, “La Paris cu tine” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Do you mind if we do not go to the Louvre
If we say sod off to sodding Notre Dame,
If we skip the Champs Elysées
And remain here in this sleazy
Old hotel room
Doing this and that
To what and whom
Learning who you are,
Learning what I am.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English into Romanian"·"James FENTON"·"Poetry in Translation"·editor·England·English·London·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·translator·“In Paris With You ”·“La Paris cu tine”
Poetry in Translation (CCCLXXII), ROMANIA/GERMANY, Alexandru LUNGU (1924 Cetatea Alba, Bessarabia, Romania – 2008, Bonn, Germany): “Margini”, “Limit”
January 9th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXII), ROMANIA/GERMANY, Alexandru LUNGU (1924 Cetatea Alba, Bessarabia, Romania – 2008, Bonn, Germany): “Margini”, “Limit” · Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations
Leave me this limit
of the world
ultimate frontier uncertain space
sufficient to stop sliding
this lonely traveler’s foot
sufficient to stop my head
falling off the clouds.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Limit"·"Margini"·"Poetry in Translation"·Bessarabia·Bonn·Bucuresti·Cetatea Alba·Dr. med. Alexandru LUNGU·editor·English·exile·Germany·London·medical doctor·Moldova·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·translator
Poetry in Translation (CCCLXXI), RUSSIA, Alexander PUSHKIN (1799, Moscow – 1837 St. Petersburg): “Friendship”, “Prietenie”
January 5th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXI), RUSSIA, Alexander PUSHKIN (1799, Moscow – 1837 St. Petersburg): “Friendship”, “Prietenie” · Communist Prisons, Famous People, History, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, Translations
What’s friendship? The hangover’s faction,
The gratis talk of outrage,
Exchange by vanity, inaction,
Or bitter shame of patronage.
Prietenia, ce e? Ecou de facţiune,
O vorbă ieftină, cu spirit de ultraj,
Cocktail de vanitate şi inacţiune,
Păcatul unui mare patronaj.
Tags:"Constantin Roman"·"Moldavian Song"·"Poetry in Translation"·"Ruslan and Ludmila"·"The Black Shawl"·Alexander PUSHKIN·Bessarabia·Chişinău·editor·English·exile·Glynka·London·Moldavia·Moldova·Moscow·poem·poet·poetry·poezie·Pushkin Memorial House Chişinău·Pushkin Museum·Romania·romanian·Russia·Russian occupation of moldavia·St. Petersburg·traducere·translation·translator·Бахчисарайский фонтан·Руслан и Людмила
Poetry in Translation (CCCLXIX), GALICIA, SPAIN, Manuel Álvarez TORNEIRO (b. 1932): “On The Matter of Adagio, In tribute to Tomaso Albinoni”, “Adagio, Tribut lui Tomaso Albinoni”
December 21st, 2015 · No Comments · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
The hour arborescent in the shelter of evening.
That voluptuous taffeta of sense
And life,
which binds severe moments.
A lit blade of grass touches the tremulous flesh,
elaborates the happy flowering of what’s lost.
Nothing is shipwrecked definitively.
The viola turns into sheer silk.
Great scars receive their oils.
Tags:"Constantin Roman"·"Manuel Álvarez Torneiro"·"Poetry in Translation"·editor·English·In Tribute to Tomaso Albinoni”·London·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·The Matter of Adagio·traducere·translation·translator·Tribut lui Tomaso Albinoni”·“Adagio
Poetry in Translation (CCCLXVIII), France, René DAUMAL (1908-1944): “Poème”, “Poem”
December 17th, 2015 · No Comments · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations
Voyant qu’on n’a rien, on essaye de se donner,
Essayant de se donner, on voit qu’on n’est rien,
Voyant qu’on est rien, on désire devenir,
Désirant devenir, on vit.
Văzând că nu am nimic, încerc să ofer,
Încercând să ofer, văd că sunt un nimic,
Văzând că sunt un nimic, doresc să devin,
Dorind să devin, trăiesc.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Désirant devenir·editor·English·France·je n’ai pas le désir·Je suis mort·London·on vit·poem·Poème·poet·poetry·poezie·René Daumal·Romania·romanian·traducere·translation·translator