Entries Tagged as 'translation'
June 16th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLI), Eugenio MONTALE (1896 – 1981), ITALY / LIGURIA: “Aniversare”, “Anniversaria” · Books, Famous People, Poetry, quotations, Translations
Stând in genunchi, tot darul ce-am crezut
Nefiind al meu – ci-al altora de fapt,
Acum e-al meu. Căci bunul Dumnezeu a vrut
Să-nchege-ntreg tot sângele vărsat …
Ca-n pomul vieţii să atârne al tău fruct.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, Londra
[Read more →]
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nobel Prize Literature"·"Poet Italian"·"Poetry in Translation"·Aniversare·dragoste·editor·Eugenio Montale·fruct·poet·poezie·pomul vieţii·romanian·traducere·translation
June 15th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXL), Eugenio MONTALE (1896 – 1981), ITALY/LIGURIA: “Ripenso il tuo sorriso ”, “I recall your smile”, “Surâsul tău” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Nu visez decât la surâsul tău – o apă limpede,
mărturie întâmplătoare în albia râului,
oglindă în care zăresti frunza iederei,
dar mai ales cuprinsul cerului, strălucitor şi calm.
***
I recall your smile, and for me it is limpid water
witnessed by chance among the stones of a riverbed.
slight mirror in which you see an ivy and its inflorescence,
and over all the embrace of a serene white sky.
***
Ripenso il tuo sorriso, ed è per me un’acqua limpida
scorta per avventura tra le pietraie d’un greto,
esiguo specchio in cui guardi un’ellera e i suoi corimbi;
e su tutto l’abbraccio di un bianco cielo quieto.
[Read more →]
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nobel prize"·"Poetry in Translation"·all the embrace·durerea ca un talisman·editor·Eugenio Montale·Italian·Italy·Liguria·London·Nu visez decât la surâsul tău·poem·poet·poezie·romanian·su tutto l'abbraccio·traducere·translation·un'acqua limpida·“I recall your smile”·“Ripenso il tuo sorriso ”·“Surâsul tău”
June 13th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXVIII), Thomas BOBERG (b. 1960), DENMARK: “Dictatorial Poem”, “Poem Dictatorial” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
POEM DICTATORIAL
(Thomas Boberg, Danemarca)
Toţi oamenii care nu se pot plimba pe Corso,
Toţi oamenii care au uitat de unde vin
Toţi oamenii care şi-au pierdut cheile
Toţi oamenii care nu pot fi membrii clubului
Toţi oamenii care nu pot fi pe buzele mele
Toţi oamenii care nu înţeleg tactica scorpionului
Toţi oamenii care trec unii pe lângă alţii
Toţi oamenii care sosesc la timp dar care nu reuşesc
Toţi oamenii care refuză să trăiasca experienţa viitorului
Toţi oamenii care rămân deşi trenul aşteaptă
Toţi oamenii care nu pot fi unde sunt.
Traducere – Constantin ROMAN, Londra
[Read more →]
Tags:"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Danemarca·Denmark·Dictatorial Poem·editor "Centre for Romanian Studies - London·poem·Poem dictatorial·poet·poetry·poezie·romanian·tactica scorpionului·Thomas Boberg·traducere·translation·translator
June 13th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXV), Giacomo LEOPARDI (1798-1837), ITALY/MARCHE: “To The Moon”, “Luna” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Dar ce plăcut a fost, când, tânăr fiind,
Să sper într-un parcurs strălucitor,
Dar umbre din trecut nu m-au lăsat
Pe ele sa clădesc, căci triste sunt.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
[Read more →]
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Luna"·"Poetry in Translation"·"The Moon"·editor·Frederick Townsend·Italia·Italian into Romanian·Italy·Leopardi·Marche·năpăstuit·poet·poetry·poezie·Romantic·strălucitor·traducator·traducere·translation·translator·triste
June 12th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXIV), Robin ROBERTSON (b.1955), UK/SCOTLAND: “Vino”, “Trysts” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
vino
la fântâna fermecată
vino
pa câmp de dor şi sete
vino
în inima furtunii,
vino
în cele mai bune încălţări
vino
în rochiţa ta preferată
vino
singură în junglă
vino
tu eşti iubita mea din totdeauna
vino
la albia râului
vino.
[Read more →]
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English into Romanian"·"Robin Robertson"·"Vino"·editor·poet·poezie·Scotia·Scotland·scottish·traducator·traducere·translation·translator·trysts
April 4th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Aunt Helen”, “Mătuşa Ana” · Famous People, International Media, Poetry, quotations, Translations
Miss Helen Slingsby was my maiden aunt,
And lived in a small house near a fashionable square
Cared for by servants to the number of four.
Now when she died there was silence in heaven
And silence at her end of the street.
The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet —
He was aware that this sort of thing had occurred before.
The dogs were handsomely provided for,
But shortly afterwards the parrot died too.
The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece,
And the footman sat upon the dining-table
Holding the second housemaid on his knees —
Who had always been so careful while her mistress lived.
[Read more →]
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin ROMAN" London·"English to Romanian"·"Poetry in Translation"·American·cioclu·editor·English·fashionable square·footman·heaven·housemaid·maiden aunt·majordom·papagal·poet·potaie·servants·T. S. ELIOT·Testament·translation·undertaker·writer·“Aunt Helen”·“Mătuşa Ana”
April 2nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXI), Valeria GROSU (1950-2012) ROMANIA/MOLDOVA: “Round in circles”, “Alergare în cerc” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Cercul în care alerg ca şi cum nu există.
Este zi şi noapte ziua şi noaptea
interminabila ultimă sută de metri
voinţa de a te lăsa siluit de regulile ei
As I run round in non-existing circles
day and night, day in day out
the last endless one hundred yards
determined to allow oneself being put to the test by the rules
with one’s shadow running distorted
[Read more →]
Tags:"Alergare în cerc"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Copyright Constantin ROMAN"·"Romanian into English"·"Round in Circles"·alerga·cerc·Circle·echo·ecou·editor·Moldova·poet·poezie·Romania·running·shadow·traducere·translation·translator·umbra·Valeria Grosu
March 23rd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCCXXX), Stéphane MALLARMÉ (1842-1898) – FRANCE: “Brise marine”, “Briză marină” · Famous People, International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux,
La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux,
[Read more →]
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin ROMAN" London·Brise marine·Briză marină·catarg·chant·corabia·cœur·Ennui·espoirs·exotique·French·inima·mateloţi·matelots·mouchoir·naufrage·păsări migratoare·poezie·romanian·Stéphane Mallarmé·traducere·translation·triste·verse
March 21st, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXIX), Constantin ROMAN, GREAT BRITAIN/ENGLAND: “Chelsea Bridge” (Romanian version) · Books, Diaspora, Famous People, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
ne vom înşira amintirile în faţa focului, până seara târziu
ca să înfruntăm viscolul
ţinând piept furtunii
amândoi fiind
pustiiţi de vechile
visuri inimaginabile
de sentimente nemărturisite
în cătuşele trecutului nostru
ca să ne despărţim cu acelaşi zâmbet complice
conform scenariului dinainte stabilit
bine pus la punct
până la urmatoarea întâlnire ilicită
care poate nu va mai avea rost
niciodată.
[Read more →]
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Chelsea Bridge"·"Constantin Roman"·"River Thames"·'Continental Drift – Colliding Continents Converging Cultures"·Brancusi·British Council·cătuşele trecutului·dreams·editor·English·fireplace·întâlnire ilicită·Lord Goodman·Pub·romanian·sentimente nemărturisite·Sir James Dewar·traducere·translation·visuri inimaginabile·zâmbet complice