in your body’s maze
no wonder remains intact
no sadness could be surmised
within the concave mirror of your mind
only the unconsumed kisses
trickle in the corner of your lips
like a misinterpreted smile like
a disturbingly real
chimera.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London, 2016
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London
Entries Tagged as 'translation'
Poetry in Translation (CCCLXXVI & CCCLXXVII): Iulian BOLDEA (b. 1963) – TRANSYLVANIA / ROMANIA “Portrait d’une femme”, “In your body’s maze”, “Kant”, “Lex moralis”,
January 29th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXVI & CCCLXXVII): Iulian BOLDEA (b. 1963) – TRANSYLVANIA / ROMANIA “Portrait d’une femme”, “In your body’s maze”, “Kant”, “Lex moralis”, · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·academic·biografie·biography·editor·English·In your body’s maze·Iulian BOLDEA·Kant·Lex moralis·moralis·poet·Portrait d'une femme·Portret de femeie·profil·Romania·romanian·traducere·translation·Transylvania
Poetry in Translation (CCCLXXIV): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “Warnings”, “Atenţie”
January 21st, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXIV): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “Warnings”, “Atenţie” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Please Flush Toilet
After Each Use
Except When Train
Is Standing At Station
Be thoughtful
Of The Next Passenger
Onward Christian Soldiers
Workers of the World unite
We have nothing to loose [sic]
but our life Glory to the Father
& to the Son & to the Holy Ghost
unless otherwise instructed
Vă rugăm trageţi lanţul la closet
După întrebuinţare
În afară dacă trenul este în gară
Fiţi atenţi
La ceilalţi pasageri gen
Proletari din toate ţările uniţi-vă
Căci n-avem ce pierde [sic]
Decât viaţa noastră Bine-cuvântat fie Tatăl
Şi Fiul şi Sfântul Duh
În afară de caz contrar
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London, 2016
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Me retracto de todo lo dicho" "I take back everything I said"·"Rendered in Romanian"·anti-poet·anti-poetry·Apnish language·Chile·Chilean·editor·Latin America·Literature·London·Londra·mathematician·Nicanor Segundo Parra Sandoval·physicist·poet·romanian·South America·translation·“Atenţie”·“I Take Back Everything I’ve Said”·“Reneg tot ce-am spus până acum”·“Warnings”
Poetry in Translation (CCCLXXIII), ROMANIA, Adrian MUNTEANU (b. 1948, Brasov, Romania): “Sonet”, “Sonnet”
January 19th, 2016 · 1 Comment · Books, Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
My heart is melting, by the candlelight,
I’m just a pitiful, stray dog, without repose…
My body, torn to pieces, couldn’t fight.
My sins, which are untold, are worthless dross…
I’m loath and fearful of the coming spite:
You are my only Hope, my Holy Cross.
Rendered in English by Constantin ROMAN, London, 2016
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Romanian to English"·Adrian MUNTEANU·editor·heavy heart·London·Londra·poet·sonet·sonete·sonnet·tradecere·translation·Transylvania
Poetry in Translation (CCCLXXII), ROMANIA/GERMANY, Alexandru LUNGU (1924 Cetatea Alba, Bessarabia, Romania – 2008, Bonn, Germany): “Margini”, “Limit”
January 9th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXII), ROMANIA/GERMANY, Alexandru LUNGU (1924 Cetatea Alba, Bessarabia, Romania – 2008, Bonn, Germany): “Margini”, “Limit” · Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations
Leave me this limit
of the world
ultimate frontier uncertain space
sufficient to stop sliding
this lonely traveler’s foot
sufficient to stop my head
falling off the clouds.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Limit"·"Margini"·"Poetry in Translation"·Bessarabia·Bonn·Bucuresti·Cetatea Alba·Dr. med. Alexandru LUNGU·editor·English·exile·Germany·London·medical doctor·Moldova·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·translator
Poetry in Translation (CCCLXXI), RUSSIA, Alexander PUSHKIN (1799, Moscow – 1837 St. Petersburg): “Friendship”, “Prietenie”
January 5th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXI), RUSSIA, Alexander PUSHKIN (1799, Moscow – 1837 St. Petersburg): “Friendship”, “Prietenie” · Communist Prisons, Famous People, History, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, Translations
What’s friendship? The hangover’s faction,
The gratis talk of outrage,
Exchange by vanity, inaction,
Or bitter shame of patronage.
Prietenia, ce e? Ecou de facţiune,
O vorbă ieftină, cu spirit de ultraj,
Cocktail de vanitate şi inacţiune,
Păcatul unui mare patronaj.
Tags:"Constantin Roman"·"Moldavian Song"·"Poetry in Translation"·"Ruslan and Ludmila"·"The Black Shawl"·Alexander PUSHKIN·Bessarabia·Chişinău·editor·English·exile·Glynka·London·Moldavia·Moldova·Moscow·poem·poet·poetry·poezie·Pushkin Memorial House Chişinău·Pushkin Museum·Romania·romanian·Russia·Russian occupation of moldavia·St. Petersburg·traducere·translation·translator·Бахчисарайский фонтан·Руслан и Людмила
Poetry in Translation (CCCLXX), Mexico, Víctor TERÁN (b. 1958, Mexico): “I Know Your Body”, “ Îţi cunosc trupul tău”
January 3rd, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXX), Mexico, Víctor TERÁN (b. 1958, Mexico): “I Know Your Body”, “ Îţi cunosc trupul tău” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
There is no part of your body that I do not know, there is no
part that I do not like. I want to keep being
the light stunned at the look of your white
roundness of flesh. I want to keep
living
in the beautiful city
that you are.
Nu a mai rămas nici o parte a corpului tău care să nu o cunosc, nici o
parte care să nu îmi placă. Aşi vrea să fiu de-a pururi
lumina înmărmurită, privind sideful
rotund al corpului tău. Aşi vrea de-a pururi
să trăiesc
în această cetate splendidă
care eşti Tu.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·David Shook·editor·English·I Know Your Body·Îţi cunosc trupul tău·London·Mexican·Mexico·Oaxaca·poem·poet·poetry·poezie·romanian·traducere·translation·Víctor TERÁN·Zapotec Isthmus
Poetry in Translation (CCCLXIX), GALICIA, SPAIN, Manuel Álvarez TORNEIRO (b. 1932): “On The Matter of Adagio, In tribute to Tomaso Albinoni”, “Adagio, Tribut lui Tomaso Albinoni”
December 21st, 2015 · No Comments · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
The hour arborescent in the shelter of evening.
That voluptuous taffeta of sense
And life,
which binds severe moments.
A lit blade of grass touches the tremulous flesh,
elaborates the happy flowering of what’s lost.
Nothing is shipwrecked definitively.
The viola turns into sheer silk.
Great scars receive their oils.
Tags:"Constantin Roman"·"Manuel Álvarez Torneiro"·"Poetry in Translation"·editor·English·In Tribute to Tomaso Albinoni”·London·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·The Matter of Adagio·traducere·translation·translator·Tribut lui Tomaso Albinoni”·“Adagio
Poetry in Translation (CCCLXVIII), France, René DAUMAL (1908-1944): “Poème”, “Poem”
December 17th, 2015 · No Comments · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations
Voyant qu’on n’a rien, on essaye de se donner,
Essayant de se donner, on voit qu’on n’est rien,
Voyant qu’on est rien, on désire devenir,
Désirant devenir, on vit.
Văzând că nu am nimic, încerc să ofer,
Încercând să ofer, văd că sunt un nimic,
Văzând că sunt un nimic, doresc să devin,
Dorind să devin, trăiesc.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Désirant devenir·editor·English·France·je n’ai pas le désir·Je suis mort·London·on vit·poem·Poème·poet·poetry·poezie·René Daumal·Romania·romanian·traducere·translation·translator
Poetry in Translation (CCCLXVII), R. S. THOMAS (1913-2000), Wales: “Acting”, “Arta dramatică”
December 15th, 2015 · No Comments · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Prompt me, God;
But not yet. When I speak,
Though it be you who speak
Through me, something is lost.
The meaning is in the waiting.
‘Kneeling’
Tags:"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·English·London·poem·poet·poetry·poezie·priest·R. S. Thomas. Welsh poet·Romania·romanian·traducere·translation·translator·“Acting”·“Arta dramatică”
Poetry in Translation (CCCLXVI), Chidiock TICHBORNE (b. ca. 1562 ENGLAND- d. 1586 London), “ELEGY“, “ELEGIE”
December 14th, 2015 · No Comments · Famous People, History, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations
I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
Moartea ce am visat o strâng la piept, ca pruncul.
Viaţa ce-am căutat n-a fost decât un mit…
Pe căi ce am umblat mi-am regăsit mormântul.
Acuma mor, în fine, dar sunt neîmplinit.
Pocalul ce-a fost plin acuma e golit…
Cândva am mai sperat, dar sunt un om sfârşit.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Chidiock Tichborne·death·drawn and quartered·editor·elegie·elegy·Elisabethan·English·gallows·London·martyr·poet·poetry·poezie·roman catholic·Romania·romanian·traducere·translation·translator