Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
Entries Tagged as 'translation'
POETRY IN TRANSLATION (CCCXCIX), Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Sonetul XVII” “Soneto XVII”
June 25th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCXCIX), Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Sonetul XVII” “Soneto XVII” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Chile·editor·iubire·London·love·Pablo Neruda·poem·poet·poetry·poezie·romanian·sonet·Soneto·translation
POETRY IN TRANSLATION (CCCXCVII), ENGLAND – Louis H. P. de BERNIERES (b. 1954, Woolwich) – “And now he’s gone”, “ Veşnicie”
June 21st, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCXCVII), ENGLAND – Louis H. P. de BERNIERES (b. 1954, Woolwich) – “And now he’s gone”, “ Veşnicie” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
This scene was foreordained. My friends,
She staged a wondrous drama, weeping by his bed,
And finds she loves him truly now he’s dead.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Louis de Bernieres"·"Poetry in Translation"·And now he’s gone·Captain Corelli’s Mandolin·editor·English·London·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·Veşnicie
Poetry in Translation (CCCXCVI), PORTUGAL – Fernando PESSOA (1888 – 1992, Lisbon) – “The Herdsman”, “Ciobanul”
June 15th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXCVI), PORTUGAL – Fernando PESSOA (1888 – 1992, Lisbon) – “The Herdsman”, “Ciobanul” · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Când sunt culcat pe iarbă, să mă odihnesc
Şi închid ploapele calde de soare,
Atunci îmi simt trupul cuprins de viaţă,
Trăind adevărul adevărat şi m simţindu-mă împlinit.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Ciobanul"·"Constantin Roman"·"The Herdsman"·editor·Fernando PESSOA·Lisabona·Lisbon·London·poet·Portugal·Portugalia·Portuguese·romanian·traducere·translation
Poetry in Translation (CCCXCV), ROMANIA/SPAIN – Horia VINTILĂ (1915, Segarcea, Romania – 1992, Madrid, Spain) – “Echilibru”, “Balance”
June 14th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXCV), ROMANIA/SPAIN – Horia VINTILĂ (1915, Segarcea, Romania – 1992, Madrid, Spain) – “Echilibru”, “Balance” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations, Uncategorized
You’re passing, like a fairy, in shimmering of shadows,
Which ripple in the echoes, to freeze in marble stone.
As in my singing body reverberates your music
Which keeps your smile eternal, with its angelic tone.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin ROMAN" translator·"Prix Goncour"·"stations of the cross"·"Vintila Horia"·:Horia Vintila"·balance·echilibru·editor·exile·love·poet·poezie·Romania·shadows·Spain·traducere·translation
Poetry in Translation (CCCXCIV), ROMANIA – Flavia TEOC (b. 1971): “Pastel la Cluj ”, “Watecolour”
April 29th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXCIV), ROMANIA – Flavia TEOC (b. 1971): “Pastel la Cluj ”, “Watecolour” · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
As the night is extending its body of destructive love
Over the cupolas of fermented gold
Maybe, once upon a time, I was in love
With a city with stained glass eyes
And sunny streets, verily indeed.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Flavia Teoc"·"Poetry in Translation"·aur dospit·Cluj·destructive love·editor·English·London·oozing·Pastel la Cluj·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·semne cuneiforme·traducere·translation·translator·Transylvania
Poetry in Translation (CCCXCIII), ROMANIA, Adrian MUNTEANU (b. 1948, Braşov): “Nu mă aştepţi c-un zâmbet”, “With open Arms”
April 27th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXCIII), ROMANIA, Adrian MUNTEANU (b. 1948, Braşov): “Nu mă aştepţi c-un zâmbet”, “With open Arms” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Adrian Munteanu (b. 1948)
WITH OPEN ARMS
With open arms, don’t greet me on your threshold;
Your home is haunted by a hunchback silence,
Which hides in darkest corners, in defiance
Of frozen memories, which grip my world.
© 2016 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Adrian MUNTEANU·brain·Brasov·child·editor·English·haunted·London·memories·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·shattered·silence·sonet·sonnet·soul·strength·traducere·translation·translator·Transylvania·“Nu mă aştepţi c-un zâmbet”·“Prayer”·“With open Arms”
Poetry in Translation (CCCXCII), ROMANIA, George TOPÂRCEANU (1886, Bucharest – 1937, Jassy): “Jealousy”, “Gelozie”
April 24th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXCII), ROMANIA, George TOPÂRCEANU (1886, Bucharest – 1937, Jassy): “Jealousy”, “Gelozie” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, Poetry, quotations, Translations
Jealousy
Had we never met before
(Incidentally, by mistake)
You’d have loved, for Goodness’ sake,
Any lad and any bore.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"George TOPÂRCEANU"·"Poetry in Translation"·accident·chance·editor·English·Gelozie·întâmplare·Jealosy·London·love·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·TOPÂRCEANU·traducere·translation·translator·whim
POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXIX), Nichita STĂNESCU (1933-1983), ROMANIA: “Vitraliu”, “Stained Glass”
March 23rd, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXIX), Nichita STĂNESCU (1933-1983), ROMANIA: “Vitraliu”, “Stained Glass” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Când te vei trezi, lipiţi de geamuri,
arlechini din sticle colorate
vor lăsa prin ei să-ţi cadă-n braţe
soarele, mereu la jumătate.
As you will find it, early in the morning,
the arlequin will start his joyful dancing:
as all resplendent sunrays will be donning
the immortality in which you will be basking.
Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2016 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·arlequin·editor·English·imortality·London·love·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·Stained glass·traducere·translation·translator·Vitraliu
POETRY IN TRANSLATION (CCCXXXVII): Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Ode to Age”, “Odă Bătrâneţii”
March 23rd, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCXXXVII): Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Ode to Age”, “Odă Bătrâneţii” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Now,
time, I roll you up,
I deposit you in my
bait box
and I am off to fish
with your long line
the fishes of the dawn!
Acum a sosit
timpul să te înfăşor,
să te pun în
cursă
si să pescuiesc
cu undiţa ta lungă
peştii zorilor.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Chile·Pablo Neruda·poet·poetry·poezie·Spanish·traducere·translation·translator·“Odă Bătrâneţii”·“Ode to Age”