Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'translation'

Poetry in Translation (CL): Sándor Petőfi (1823-1849), Hungary, “Fa Leszek ”, “I’ll be a tree”, “De-aşi fi un pom”

November 28th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CL): Sándor Petőfi (1823-1849), Hungary, “Fa Leszek ”, “I’ll be a tree”, “De-aşi fi un pom” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Fa leszek, ha fának vagy virága.
Ha harmat vagy: én virág leszek.
Harmat leszek, ha te napsugár vagy…
Csak, hogy lényink egyesüljenek.

I’ll be a tree, if you are its flower,
Or a flower, if you are the dew-
I’ll be the dew, if you are the sunbeam,
Only to be united with you.

Un pom aşi fi, dac-ai fi floarea lui,
Sau o floare, dac-ai fi roua.
Aşi fi rouă, dacă soare vei fi,
Să ne ne iubim în fiecare zi.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, Londra,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CXLIX): Antonio MACHADO (1875-1939), SPAIN, “Proverbios y cantares”, “Proverbe şi cântece”

November 28th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXLIX): Antonio MACHADO (1875-1939), SPAIN, “Proverbios y cantares”, “Proverbe şi cântece” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.

Trecătorule, paşii tăi sunt chiar
calea aceasta şi nimic altceva;
trecătorule, calea nu există,
calea se naşte din mers.
Mergând creăm drumul,
iar privind înapoi
vedem cărarea
ce nu mai trebuie străbătută, din nou, niciodata.
Trecătorule, calea nu există…
Doar stele pe cer.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, Londra,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CXLVIII): Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, “. “Amen – (Prison Prayer)”, “ AMIN (Reeducare)”

November 25th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXLVIII): Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, “. “Amen – (Prison Prayer)”, “ AMIN (Reeducare)” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, Poet of the Communist Prisons. “Amen – (Prison Prayer)”, “ AMIN (Reeducare)”, “ AMIN (Reeducare)” If I only had an angel’s quill
and the dark ink of night
perhaps only then I might
gather from all my vagaries
to write my memories
telling why I’m bleeding, I will.

“ AMIN (Reeducare)”
Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA,

De-aş avea o pană de înger
Şi cerneală de bezne,
Poate că abia atunci mi-ar fi lesne
Să mă adun din toate risipirile,
Să-mi scriu amintirile
Şi să spun tuturor de ce sânger.

Era o noapte jefuită de stele…

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CXLIV): José Régio (1901-1969) PORTUGAL, “Black Chant”, “Cântec negru”, “Cântico negro”,

November 12th, 2012 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

ah! don’t give me sympathetic intentions!
don’t asks me for definitions!
don’t tell me: “come this way”!
my life is a whirlwind that broke loose,
it’s a wave that rose.
it’s one more atom that ignited…
I don’t know which way I’ll go,
I don’t know where I’m going to,
– I know I’m not going that way!

ah! şi nu-mi oferi bunele tale intenţii!
nu-mi cere înţelesuri!
nu-mi spune: “vino aici”!
viaţa mea este un vârtej necontrolat
e un val care se înalţă
e un atom în plus care face explozie
nici nu ştiu în ce direcţie voi sfârşi
nici nu ştiu unde merg,
– ştiu doar că nu merg acolo!

Ah, que ninguém me dê piedosas intenções!
Ninguém me peça definições!
Ninguém me diga: “vem por aqui”!
A minha vida é um vendaval que se soltou.
É uma onda que se alevantou.
É um átomo a mais que se animou…
Não sei por onde vou,
Não sei para onde vou
– Sei que não vou por aí!

[Read more →]

Tags:··············

Poetry in Translation (CXLIII): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “Index”, “Direcţie”

November 11th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXLIII): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “Index”, “Direcţie” · Diaspora, International Media, Poetry, quotations, Translations

INDEX
Farid TEFERICI (b. 1972, Albania)

What point is there in my showing you ‘mongst the crowds
What sort of person I am,
Or the turn in the road you must take to find
My house, where the quince tree is aging in the yard?
Index fingers are the roots that feed
That trunk which offers no leaves, nor fruit, nor shade.
[Index, from the volume Meqenëse sytë, Tirana: Aleph 2003, p. 87. Translated from the Albanian by Robert Elsie]

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CXLII): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “In a Country as Small as This One”, “O ţară atât de mică”

November 10th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXLII): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “In a Country as Small as This One”, “O ţară atât de mică” · International Media, Poetry, Translations

The Albanian Leviathan is a sardine. The sitting rooms where men gather are tins of sardines. Truth, in order to find space there, has to be folded in two and then folded again.
In a country as small as this, so small that you could easily draw it on a one-to-one scale on this packet of cigarettes, you don’t know where and how to sit or support yourself: on the throat of your neighbour, or on the buttocks of the other fellow’s wife.
Seated, huddled around the coffee table, how can you greet anyone without jabbing someone else with your elbow? How can you pay a compliment without deafening someone?
We can see one another in our spoons, and we are warped.

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CXXXVIII): W.H. AUDEN (1907-1973) – “Epitaph On A Tyrant”, “Epitaf pe Mormântul unui Tiran”

November 7th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXVIII): W.H. AUDEN (1907-1973) – “Epitaph On A Tyrant”, “Epitaf pe Mormântul unui Tiran” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Epitaph On A Tyrant
W.H. AUDEN (1907-1973)

Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.

Epitaf pe Mormântul unui Tiran
W.H. Auden (1907-1973)

Perfecţia, din mintea lui, era tot ce voia,
Iar lozincile ce le gândea erau lesne de înţeles;
El ştia pe de rost folia lumii,
Şi era obsedat de forţele terestre şi navale;
Când râdea, cei mai inţelepţi senatori hohoteau de râs,
Iar când plângea, copiii mureau la colţ de stradă.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CXXXVII): Anonymous, “EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT”

November 7th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXVII): Anonymous, “EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXXXVII): Anonymous, “EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT”

“EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT”
(Poet anonim)

Am plâns si-am râs, ca nou născut:
Timpu-a’nceput.
Ca tânăr am iubit în vers –
Timpul a mers.
Când om în fire-am devenit –
Timpu-a fugit.
Când bătrâneţea s-arătat –
Timpu-a zburat.
Mergând prin viaţa ce-am avut –
Timpu-a trecut.
Eu Ţie, sufletu-mi închin –
AMIN!

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CXXXVI): Edith SITWELL (1887-1964) – “Answers”, “Răspunsuri”

October 24th, 2012 · 2 Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Edith SITWELL (1887-1964) – “Answers”, “Răspunsuri”

I kept my answers small and kept them near;
Big questions bruised my mind but still I let
Small answers be a bulwark to my fear.

Răspunsuri mici păstrez mereu discret
Ca să nu-nfrunte grijile prea mari
Deşi răspunsuri mici răman în piept.
(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Centre for Romanian Studies – London
Poetry in Translation

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CXXXIV): Paul STERIAN – poet of Romanian Communist Prisons – “I’m drunk again”, “Mă’mbăt mereu”

October 23rd, 2012 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

Paul STERIAN – poet of Romanian Communist Prisons

I’m drunk again
with this rich, confusing wine
I’m drunk with God!
God as inn keeper
God as wine
God as drinking mate.
why are you getting me drunk
why are you getting me confused
you heartless inn keeper
unerring companion
you, wine, sweetest poison?
might you be coveting my riches?
take them!
might you steal my thoughts?
take them!
might you take my happiness?
take it!
might you give me
your cross?
I take it!

(Rendered in English
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:··········