Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'translation'

POETRY IN TRANSLATION (CCXLVIII): ENGLAND – Louis de BERNIÈRES (b. 1954): “Romance”, “Romanţă”

January 28th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLVIII): ENGLAND – Louis de BERNIÈRES (b. 1954): “Romance”, “Romanţă” · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

“Te iubesc!”- a spus ea, surprinsă să fi rostit-o prima oară,
Şi intrebându-se cum ar fi: a descoperit
O situaţie interesantă!

“Şi eu te iubesc!”- a răspuns el, repetând o frază obişnuită,
Plină de anticipări nefaste, şi sperând
Sa o îmbrobodească şi pe ea.

‘I love you’, she said, never having said it before,
And wondering what it was like; she found it
An interesting experience.

‘I love you too’, he said, having said it many times
For nefarious purpose, and hoping it would
Work with her as well.

[Read more →]

Tags:···········

POETRY IN TRANSLATION (CCXLVII): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Le garçon maudit”, “The doomed Boy”

January 27th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLVII): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Le garçon maudit”, “The doomed Boy” · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations

Il n’aura jamais été vu dans les rues du port,
Avec ses lèvres idéales et ses membres idéales,
Tourbillonnant et dansant dans les boites de nuit,
Ou bien faisant le pied de grue, dans l’ombre,
Au coin des rues sombres, réchauffé brièvement par des joies passagères,
Voletant et glissant, un chapeau rabattu sur son visage
Comme tous les autres garçons beaux et maudits.
Version Française par :
Constantin ROMAN, Londres

[Read more →]

Tags:··············

POETRY IN TRANSLATION (CCXLVI): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Tânărul chipeş”, “The doomed Boy”

January 26th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLVI): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Tânărul chipeş”, “The doomed Boy” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

He was handsome as Endymion, cast about him
The scent of virile cologne, showed brilliant teeth
When he smiled, made confident conversation,
Lived well on his father’s wealth.
………….
He wasn’t detected down in the streets of the port,
With his ideal lips and his ideal limbs,
Whirling and dancing in basements, standing in shadows
On dim street corners, warmed briefly by transient joys,
Flitting and gliding, his hat pulled over his face
Like all the other doomed and beautiful boys.

[Read more →]

Tags:················

POETRY IN TRANSLATION (CCXLV): Giuseppe Gioacchino BELLI (1791-1863), Italian Trasteverin Poet: “ “La scrupulosa”, “Scrupule”

January 24th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLV): Giuseppe Gioacchino BELLI (1791-1863), Italian Trasteverin Poet: “ “La scrupulosa”, “Scrupule” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Inzomma, cazzo, se pò avé sto bbascio?
se pò ttastà un tantino er pettabbotto?
Ma nnun avé ppavura, che ffo adascio:
cuanto che ssento che cce tienghi sotto.

Ce naiba, n-o să-mi dai nici un sărut?
Nici sânul n-oi putea să ţi-l alint?
N-ai teamă, o s-am grije când te prind:
Doar vreau să aflu ce-ai pe dedesubt.

[Read more →]

Tags:······

POETRY IN TRANSLATION (CCXLIV): Pierre REVERDY, (1889 – 1960), FRANCE, “Tard dans la vie”, “Late in life”, “Amurgul vieţii”

January 24th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLIV): Pierre REVERDY, (1889 – 1960), FRANCE, “Tard dans la vie”, “Late in life”, “Amurgul vieţii” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations, Uncategorized

Je suis dur
Je suis tendre
Et j’ai perdu mon temps
A rêver sans dormir
A dormir en marchant
Partout où j’ai passé
J’ai trouvé mon absence
Je ne suis nulle part
Excepté le néant

[Read more →]

Tags:·········

POETRY IN TRANSLATION (CCXLIII): Cecco ANGIOLIERI, (1260 – ca. 1312), Italian-Tuscan Poet, “S’i’ fosse foco….”, “If I were Fire…”, “De-aşi fi un Foc de pară…”

December 27th, 2013 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLIII): Cecco ANGIOLIERI, (1260 – ca. 1312), Italian-Tuscan Poet, “S’i’ fosse foco….”, “If I were Fire…”, “De-aşi fi un Foc de pară…” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

S’i’ fosse Cecco, com’ I’ sono e fui,
torrei le donne givani e leggiadre;
le zoppe e laide lasserei altrui.

True to Myself, as I had always been,
I’d keep in tow the loveliest of girls,
And leave the ugliest of them, to others.

De aşi fi eu-însumi, ca întodeauna,
M-aşi veseli cu fetele frumoase,
Iar slutele – să tragă doar ponoase!

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation (CCXXXVII): W. H. AUDEN, (1907, York – 1973, Vienna): “Stop all the clocks, cut off the telephone”, “Oprește orologiul”

December 9th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXXVII): W. H. AUDEN, (1907, York – 1973, Vienna): “Stop all the clocks, cut off the telephone”, “Oprește orologiul” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

[Read more →]

Tags:························

Poetry in Translation (CCXXXIV – CCXXXVI): Ion CAROIAN (1923, Romania – 1986, Switzerland): “Hope”, “Snow” and “You are weary Wanderer”

December 7th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXXIV – CCXXXVI): Ion CAROIAN (1923, Romania – 1986, Switzerland): “Hope”, “Snow” and “You are weary Wanderer” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations

“You are weary, wanderer”
Ion CAROIAN (1923-1986)

“You are weary, wanderer,
As we are filing in a single line, hooded,
(a fistful of nothingness).
They – the ignorant retainers,
Digested through the stomach of time.
They – the decent rabble.
Give Caesar his dues!
As for the rest, to Hell!”

(English version by: Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London)

[Read more →]

Tags:················

Poetry in Translation (CCXXXII): England, Philip LARKIN (1922-1985), “Heads in the Women’s Ward”, “Azil”

December 3rd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXXII): England, Philip LARKIN (1922-1985), “Heads in the Women’s Ward”, “Azil” · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Philip LARKIN (1922-1985)
Heads in the Women’s Ward
On pillow after pillow lies
The wild white hair and staring eyes;
Jaws stand open; necks are stretched
With every tendon sharply sketched;
A bearded mouth talks silently
To someone no one else can see.
Sixty years ago they smiled
At lover, husband, first-born child.
Smiles are for youth. For old age come
Death’s terror and delirium.

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CCXXVIII): Maurice MAETERLINCK, (1862-1949), BELGIUM, “Heures ternes ”, “Stagnant hours ”, “Ore amorţite”

November 25th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXVIII): Maurice MAETERLINCK, (1862-1949), BELGIUM, “Heures ternes ”, “Stagnant hours ”, “Ore amorţite” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Ore amorţite
(Maurice Maeterlinck)

Aici sunt doruri ce se-ntrec
Prin gânduri de bătrâni ce mor
Cu alte visuri, care trec
În zile lungi, tânjind de dor.

Unde-om afla vre-un cer senin,
Când nu vom mai găsi cumva
În cale, spre un nou destin
A infinitului, vre-o stea?

În hohot sună valea toată
De victime abandonate,
Ca miei sacrificaţi de soartă…
Ai milă Doamne păcate!

Doar eu aştept când ziua trece
Să mă trezesc din somn odată,
Ca să adăst in noaptea rece,
Să îmi îngheţe fiinţa toată.

Romanian version by:
Constantin ROMAN, London,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···············