Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'translation'

Poetry in Translation, (CCLXXVI) – BOSNIA, Nikola ŽILIC (b. 1987): “It’s just”, “Dincolo”

March 22nd, 2014 · 4 Comments · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Dincolo de celulele cenuşii ale cetăţii
Dincolo de conştiinţa noastră vie
Dincolo de privirile retrospective
De oroarea compătimitoare
Mai este încă
Mult
Mai
Mult

Beyond the grey ol’ cubes of cities
Beyond the knowledge in our heads
Beyond just stares back
Loathing pities,
So
Much
More

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation, (CCLXXV) – FRANCE, Alfred de MUSSET (1810-1857): “Le rideau de ma voisine”, “Perdeaua vecinei mele”

March 14th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXV) – FRANCE, Alfred de MUSSET (1810-1857): “Le rideau de ma voisine”, “Perdeaua vecinei mele” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Le rideau de ma voisine
Se soulève lentement.
Elle va, je l’imagine,
Prendre l’air un moment.

On entr’ouvre la fenêtre :
Je sens mon coeur palpiter.
Elle veut savoir peut-être
Si je suis à guetter.

Mais, hélas ! ce n’est qu’un rêve ;
Ma voisine aime un lourdaud,
Et c’est le vent qui soulève
Le coin de son rideau.

Alfred de MUSSET (1810-1857)
Perdeaua vecinei mele
(după Goethe)

Perdeaua vecinei mele
Se ridică întrodoară.
Ea încearcă, îmi închipui,
Să vadă cum e-afară.

Fereastra se-ntredeschide.
În piept, inima-i bătândă:
Ea vrea să ştie unde
Eu pot să stau la pândă.

Dar m-am pripit: vecinei,
Îi place-o beizadea
Şi doar e vântul care
Îi suflă în perdea.

[Read more →]

Tags:················

Poetry in Translation, (CCLXXIV) – MEXICO, Octavio PAZ Lozano (1914– 1998): “Poet’s Epitaph”, “Epitaful Poetului”

March 13th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXIV) – MEXICO, Octavio PAZ Lozano (1914– 1998): “Poet’s Epitaph”, “Epitaful Poetului” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Epitaful Poetului
Octavio PAZ Lozano (1914– 1998)

A început să cânte, un cântec
ca să uite
adevărata sa viaţă de minciuni
şi să- şi aduc-aminte
minciunile adevăratei sale vieţi.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

He tried to sing, singing
not to remember
his true life of lies
and to remember
his lying life of truths.

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation, (CCLXXIII) – USA, Robert FROST (1874-1963): “A Question”, “Întrebare”

March 12th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXIII) – USA, Robert FROST (1874-1963): “A Question”, “Întrebare” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

A voice said, Look me in the stars
And tell me truly, men of earth,
If all the soul-and-body scars
Were not too much to pay for birth.

Ghiciţi-mi într-o ceaşcă de cafea
Şi spuneţi sincer, oameni din trecut,
Dacă necazul, tot, din viaţa mea,
N-a fost prea mult de a mă fi născut.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:··············

Poetry in Translation, (CCLXXII) – ENGLAND, Dame Edith Louisa Sitwell (1887-1964): “Answers”, “Răspunsuri”

March 11th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXII) – ENGLAND, Dame Edith Louisa Sitwell (1887-1964): “Answers”, “Răspunsuri” · Art Collections, Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Even when all small answers build up to
Protection of my spirit, still I hear
Big answers striving for their overthrow.
And all the great conclusions coming near.

[Read more →]

Tags:················

Poetry in Translation, (CCLXXI): – ITALY, Annie Chartres VIVANTI (1888-1942): “Tra poco”, “Când dorul se va stinge”

March 7th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXI): – ITALY, Annie Chartres VIVANTI (1888-1942): “Tra poco”, “Când dorul se va stinge” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Tra poco, quando cesserò d’amarti,
Ritroverò il mio riso …impertinente,
Ritroverò le mie perfidie e l’arti
Di torturare e innamorar la gente.

Tra poco, quando cesserò d’amarti,
Serena, smemorata e senza addio,
Contenta di fuggire e di scordarti
Riprenderò il vagabondaggio mio.

Tra poco, quando cesserò d’amarti,
Scontrandoti per via smorto e severo,

[Read more →]

Tags:················

Poetry in translation, (CCLXX): Charles BAUDELAIRE (1821 -1867), FRANCE: “Le chat”, “Il gatto”, “Felina”

March 4th, 2014 · Comments Off on Poetry in translation, (CCLXX): Charles BAUDELAIRE (1821 -1867), FRANCE: “Le chat”, “Il gatto”, “Felina” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in translation, (CCLXX): Charles BAUDELAIRE (1821 -1867), FRANCE: “Le chat”, “Il gatto”, “Felina”
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,

Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in translation (CCLXVIII): Michelangelo Buonarroti (1475-1564), Italy/Tuscany ): “Noaptea în capela Medici”, “The sculpture of Night in the Medici chapels”, “Madrigale”

March 2nd, 2014 · Comments Off on Poetry in translation (CCLXVIII): Michelangelo Buonarroti (1475-1564), Italy/Tuscany ): “Noaptea în capela Medici”, “The sculpture of Night in the Medici chapels”, “Madrigale” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Caro m’è’l sonno, più l’esser di sasso,
mentre che ’l danno el la vergogna dura:
non veder, non sentir, m’è ventura;
però non mi destar, deh! parla basso.

[Read more →]

Tags:···········

POETRY IN TRANSLATION (CCLXVII): IRELAND – Oscar WILDE (1856 – 1900): “At Verona”, “Verona”

February 27th, 2014 · 1 Comment · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

At Verona
Oscar Wilde (1854-1900)

HOW steep the stairs within Kings’ houses are
For exile-wearied feet as mine to tread,
And O how salt and bitter is the bread
Which falls from this Hound’s table,–better far

That I had died in the red ways of war,
Or that the gate of Florence bare my head,
Than to live thus, by all things comraded
Which seek the essence of my soul to mar.

‘Curse God and die: what better hope than this?
He hath forgotten thee in all the bliss
Of his gold city, and eternal day’–
Nay peace: behind my prison’s blinded bars
I do possess what none can take away,
My love, and all the glory of the stars.

[Read more →]

Tags:············

Poetry in translation (CCLXVI): Michelangelo Buonarroti (1475-1564), Italy/Tuscany: “Poem”, “Poem”

February 26th, 2014 · Comments Off on Poetry in translation (CCLXVI): Michelangelo Buonarroti (1475-1564), Italy/Tuscany: “Poem”, “Poem” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poem
Michelangelo Buonarroti (1475-1564)

Sedus de aparenţe orbitoare,
Încurajat de bucurii ascunse,
Vreau sufletu-mi să zboare către soare,
Dar căile sunt lungi si nepătrunse.

Din bolta cerului divin, sclipiri pierdute
Ne scaldă in a Domnului lumină,
Facând din vis o dragoste deplină,
Pe culmi de nesperat si neştiute.

Când dragostea in piept sălăşluieşte,
Iar drumul lung e fratele ispitei,
Icoana ei, din ceruri, mă priveşte
Cu ochi de neuitat, a prea-iubitei.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:··········