Il y a longtemps que je cherche à vivre ici, dans cette chambre que je fais semblant d’aimer, la table, les objets sans soucis, la fenêtre ouvrant au bout de chaque nuit d’autres verdures, et le cœur du merle bat dans le lierre sombre, partout des lueurs achèvent l’ombre vieillie.
Încerc de mult timp să locuiesc aici, în camera aceasta în care îmi închipui că îmi place, masa, obiectele fără grije, fereastra deschizând la sfârşitul fiecarei nopti perspectiva altor brazde de flori si iarăşi inima mierlei zvâcnind în iedera umbrită, mărgele de sclipiri înfruntând umbra ostenită.
Entries Tagged as 'traducteur'
Poetry in Translation (CCCXLII), Philippe JACCOTTET (b. 1925), SWITZERLAND/VAUD: “Intérieur”, “Interior”
July 4th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLII), Philippe JACCOTTET (b. 1925), SWITZERLAND/VAUD: “Intérieur”, “Interior” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Bibliothèque de la Pléiade·editor·Francophone·Philippe JACCOTTET·poem·poetry·Povence·Prix Goncourt de la poésie·Switzerland·traducere·traducteur·traduction·translation·translator·Vaud
Poetry in Translation (CCCXX): George TOPÂRCEANU (1886-1937), ROMANIA – “L’âne philosophe”, “Măgarul filosof”, “The Philosopher Ass”
February 8th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXX): George TOPÂRCEANU (1886-1937), ROMANIA – “L’âne philosophe”, “Măgarul filosof”, “The Philosopher Ass” · Diaspora, Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Un jeune âne amoureux d’une noble cavale,
Lui demanda la main (le sabot de devant).
— Mais… vous êtes du peuple, et moi — je suis pur sang,
Je vous ferai cocu! lui promit-elle.
— J’avale
Tout ce que vous voudrez! dit l’âne sans émoi,
Car…
Moralité:
Promettre c’est noble, tenir serait bourgeois…
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin ROMAN" London·"County Argeș"·"George TOPÂRCEANU"·"Memorial House"·"Poetry in Translation"·ass·Bourgeois·cuckold·editor·French into English·French into Romanian·low breed·mare·Nămăești·noble·pedigree·poet·promise·Romania·TOPÂRCEANU·traducteur·traduction·translation·translator·writer·“L’âne philosophe”·“Măgarul filosof”
Poetry in Translation (CXXXIII): Paul Valéry, (1871, Sète, – 1945 Paris) – “Les Pas”, “Paşii tăi -”
October 12th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXIII): Paul Valéry, (1871, Sète, – 1945 Paris) – “Les Pas”, “Paşii tăi -” · OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.
Paul Valéry
(1871, Sète – 1945, Paris)
Paşii tăi
Copii ai sufletului meu,
Sunt paşii tăi, mergând neobosit
Mereu prin ale soartei văi.
Cu trupul îngheţat şi trist.
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"Paul Valéry"·"Poetry in Translation"·Français·French·poetry·poezie·romanian·traducator·traducteur·translation·translator