Amo todo aquello que quedó escrito
en los caminos de arena
lo que cincelaron los relámpagos
en el azul…
Îmi place tot ce a fost scris
pe drumuri de nisip
pe fulgerul gravat
în albastru …
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Entries Tagged as 'traducere'
Poetry in Translation, (CCXCII), Alfredo Cortes DAZA: “Amo el pasado”, “Îmi place trecutul”
August 30th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCII), Alfredo Cortes DAZA: “Amo el pasado”, “Îmi place trecutul” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Poetry in Translation"·(CCXCII)·Alfredo Cortes DAZA·Alfredo Cortes DAZA: “Amo el pasado”·editor"Constantin Roman"·poezie·Romaniantranslator·Spanish·traducere·“Îmi place trecutul”
Poetry in Translation, (CCXC), Magda ISANOS (1916 – 1944), ROMANIA/MOLDOVA: “Green Dream”, “Vis vegetal”
May 31st, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
“Vreau, suflete, să mă dezbar de tine
şi să trăiesc ca pomii de pe vale,
cu flori în locul gândurilor tale,
o viaţă fără rău şi fără bine.”
“Dear Soul, I’d gladly do without your swings of mood,
To live among the trees, down in the valley
And smell the bloom, rather than hear your parley –
A life unsullied by the Bad, or Good.”
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Eastern Europe"·"Green Dream"·"History of Romanian Literature"·"Poetry in Translation"·"Vis vegetal"·Basarabia·Bessarabia·editor·English·Eusebiu Camilar·Interbellum·Magda Isanos·Moldova·poetess·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·Women poets
Poetry in Translation, (CCLXXXIX), Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Sonnet Nr. 47”, “Sonet Nr. 47”
May 24th, 2014 · No Comments · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Michelangelo BUONARROTI (1475-1564)
XLVII
Când dragostea-i mereu înflăcărată,
Mai mult decât credeam, în tinereţe,
Regret adânc vapaia-ntârziată,
Ce mă încearcă, greu, la bătrâneţe.
Căci cerul este crud, când, sub văpaie,
Îi cere inimii, ce-abea că mai rezistă,
Ca bătrâneţea să îmi poarte crucea,
Iubind o fiinţă, cu-o privire tristă.
Dar poate-atunci când soarele apune,
Iar viaţia-i la sfârşit, putea-voi spune,
Că-n noapte, voi trăi o umbră vie.
Căci, în amurgul vieţii, dorul ştie
Cum focul mă va pune la-ncercare:
Iubite, fă din noapte-o sărbătoare!
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·Italia·Italy·Michelangelo Buonarotti·poet·Romanian language·Sculptor·Sonnet nr. 49.·Sonnets·Toscana·traducere·translation·Tuscany
Poetry in Translation, (CCLXXXVIII) Alexandru VLAHUȚĂ (1858-1919), ROMANIA: “Bereft Country”, “Ţară de pripas” –
May 6th, 2014 · No Comments · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
In one decade all those arse lickers
Reached to the heights that ever were:
Too many of the baseless drifters
Each one is now millionaire.
Come join the spoils, you foreign dread,
To pluck out all that might be left!
What can one do? What can be said?
As our country is bereft!
Tags:"Alexandru Vlahuta"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·Bereft Country·editor·English·Literature·London·poem·poet·poezie·romanian·Ţară de pripas·traducere·translation
Poetry in Translation, (CCLXXXVII) Odysseus ELYTIS (1911-1996), CIPRU/GRECIA: “Sorbind soarele Corintului”, “Drinking the sun of Corinth”
May 5th, 2014 · No Comments · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Odysseus ELYTIS
(n. Cipru, 1911 – m. Grecia, 1996)
Sorbind soarele Corintului
Sorbind soarele Corintului,
Descifrând marmura ruinelor,
Străbătând viile şi mările,
Observând cu harponul,
Peştele votiv care îmi scapă,
Am aflat paginile scrise în psalmul soarelui,
Câmpul viu de bucuria pasiunii unei deschideri.
Beau apa, tai fructul,
Pun mâna în frunzişul vântului.
Lămâii umezesc polenul verii,
Păsările verzi îmi destramă visurile,
Mă îndepărtez într-o clipă,
Iscodind îndelung universul nou născut,
Minunat dela cap până la bătaia inimii.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nobel prize"·"Poetry in Translation"·editor·Greece·Greek·London·Odysseus Elytis·poetry·romanian·traducere·translation·“Drinking the sun of Corinth”·“Sorbind soarele Corintului”
Poetry in Translation, (CCLXXXVI) Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Sonnet Nr. 70” , “Sonet Nr 70”
April 28th, 2014 · No Comments · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations
Michelangelo BUONARROTI
Sonet Nr. 70
Încovoiat de ani, plin de păcate,
Pe căi nefaste, însă încă viu,
Simt Moartea cum respiră pe la spate,
Zvârlindu-mă în Iad, de nu mă ştiu.
O, Doamne, de-aş primi un pic de Har,
Să-mi schimb Trecutul ce m-a blestemat,
Întreaga- ţi Milă să îmi fie Dar,
Spre Tine să mă-ndrept neîntinat.
Acum, într-un târziu, nu e destul,
O, Doamne, să mă lepăd de trecut
Şi pur sa fiu, aşa cum m-ai făcut.
Deci, rogu-Te-n genunchi , căci sunt sătul,
Cărarea să-mi scurtezi, când vin la Tine,
Purificat de Rău, sa fiu, în fine.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·Italian·Italy·Michelangelo·Michelangelo Buonarotti·romanian·sonet·Sonet 70·sonnet·Toscana·traducere·translation
Poetry in Translation, (CCLXXXIV) Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Sonnet Nr. 50”
April 14th, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Michelangelo BUONARROTI
“Sonet L”
Redă-mi acele clipe de iubire,
Lăsând frâu liber pasiunii mele.
Priveşte-mă cu faţa ta de înger,
Ce străluceşte în sclipiri de stele.
Re’nvie visurile noastre din iatac,
Ce se înşiră-ncet la bătrâneţe.
Îmbată trupul ăsta de pribeag,
Dacă mai vrei ca să ne dăm bineţe.
Iar când pluteşti pe crestele de val,
Cu lacrimi dulci, plăcerea vine iar,
În inima acestui om banal.
Din arcul tău săgeata să ţinteşti,
Direct spre pieptul trupului amar,
Ca Pacea s-o găsesc printre cei Drepţi.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·Italian·Michelangelo·poezie·romanian·sonet·sonnet·traducere·translation
Poetry in Translation, (CCLXXXIII) – Yiannis RITSOS, (1909-1990), GREECE: “Singur pe lume”, “Moonlight Sonata” , “Solo”, “Seul au monde ”
April 11th, 2014 · No Comments · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations
Singur pe lume
Yiannis RITSOS, (1909-1990)
Ştiu că fiecare dintre noi este singur în dragoste,
Singur în faţa Soartei şi a Morţii.
Eu o ştiu. Am încercat-o. Nu ajută la nimic.
Lasă-mă, dar, să vin cu tine!
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Greece·traducere·traduction·translation·Yiannis RITSOS·“Moonlight Sonata”·“Seul au monde ”·“Singur pe lume”·“Solo”
Poetry in Translation, (CCLXXXII) – Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Poem 301”,
April 9th, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Poem 301
Michelangelo BUONARROTI (1475-1564)
Cu ochii trişti de-atât ce au văzut
Şi inima de viaţa pe Pământ
Deşi mi-ai oferit tot trupul tău,
De dragoste şi dor – ce-aşi mai fi vrut?
Pe căi greşite, plin de vanitate,
În umbra vieţii care o încerc,
Ajută-mă să uit şi să te iert,
Căci vreau ca să mă lepăd de păcate.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"http://www.romanianstudies.org"·"Poetry in Translation"·editor·Michelangelo·Poem 301·romanian·traducere·translation
Poetry in Translation, (CCLXXXI) – SPAIN / Cantabria, José Luis HIDALGO (1919, Torres – 1947, Madrid): “Ai coborât“, “Has bajado“
April 6th, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Ai coborât
José Luis HIDALGO (1919-1947)
Ai coborât din ceruri, când nimeni nu te auzea.
Ai privit pe cei vii si ai numărat pe cei morţi.
Pace Ţie, Doamne! Timpul tău a trecut.
Acum poţi închide ochii care erau mari deschişi.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Cantabria·editor·José Luis HIDALGO·London·Londres·Painter·poet·poetry·Romania·romanian·Spain·Spanish·traducere·translation·“Ai coborât“·“Has bajado“