“We say no more”,
by Radu GYR
(poem from the Communist prisons – fragment)
The frost had found its deepest home,
like hunger biting to the bone,
as night and day the wound is sore,
we clench the teeth to say no more.
6.
I’m silent like the doorway lock
And like the inmates in the dock.
At night, in all the prison cells,
I hear the friends’ tormented wails.
7.
But from afar I hear a thunder
as if the walls do fall asunder
and heavy chains break on the floor…
we clench the teeth and say no more.
(Aiud political prison)
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Entries Tagged as 'traducere'
Poetry in Translation, (CCLXXX) – ROMANIA, Radu GYR (1905-1975): “We say no more”, “Tãcem din gurã “
April 1st, 2014 · 2 Comments · History, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations
Tags:"anti-communist"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·"Political prisoner"·"Political prisons·AIUD Prison·editor·English·Literary Romania·Literature·prisoner of conscience·Radu GYR·romanian·Romanian to English translation·traducere·translation·“Tãcem din gurã “·“We say no more”
Poetry in Translation, (CCLXXIX) – POLAND, Wislawa SZYMBORSKA (1923-2012): “Possibilities”, “Posibilităţi”
March 30th, 2014 · No Comments · Books, Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Prefer zodia insectelor decât cea a stelelor.
Prefer să bat în lemn.
Prefer să întreb cât timp şi când.
Prefer să consider că însăşi posibilitatea
existenţei îşi are raţiunea sa.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nobel Prize for Literature".·"Poetry in Translation"·"Possibilities"·poem·poetry·poezie·Poland·Polish·romanian·Szymborska·traducere·translation·Wislawa SZYMBORSKA·“Posibilităţi”
Poetry in Translation, (CCLXXVIII) – BRASIL, Mario Raúl de Morais ANDRADE (1893-1945): “Rondeau for you”, “Rondou”
March 29th, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Poetry in Translation, (CCLXXVIII) – BRASIL Mario Raúl de Morais ANDRADE (1893-1945): “Rondeau for you”, “Rondou”
Together with your loveliness
The maddening charm and laughter
That you give me
It would be something if I too owned
What hides behind your face, Rose:
The thought, the soul, the grief
of you.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·BRASIL·editor·Mario ANDRADE·romanian·traducere·translation·translator·“Rondeau for you”·“Rondou”
Poetry in Translation, (CCLXXVII) – ITALY/SICILY, Mary BERTINO (b. 1949): “Mio caro”, “Iubite”
March 26th, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
MIO CARO.
(Mary BERTINO, n. 1949, Sicilia)
Come passano lente le ore,
L’orologio batte come il mio cuore
sulle strade del mondo
mio caro, ti ho smarrito
e tutte le sere
quando scende il sole
e i suoi raggi
incendiano di luce il cielo
ho nostalgia di te
che non torni piu sui passi tuoi
che cerchi altri aquiloni
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Catania·Italia·Italy·London·Londra·Mary BERTINO·poem·poezie·Sicilia·Sicily·traducere·translation·“Iubite”·“Mio caro”
Poetry in Translation, (CCLXXVI) – BOSNIA, Nikola ŽILIC (b. 1987): “It’s just”, “Dincolo”
March 22nd, 2014 · 4 Comments · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Dincolo de celulele cenuşii ale cetăţii
Dincolo de conştiinţa noastră vie
Dincolo de privirile retrospective
De oroarea compătimitoare
Mai este încă
Mult
Mai
Mult
Beyond the grey ol’ cubes of cities
Beyond the knowledge in our heads
Beyond just stares back
Loathing pities,
So
Much
More
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"http://www.romanianstudies.org"·"Poetry in Translation"·Bosnia·Dincolo·editor·It's just·Nikola ŽILIC·poem·poetry·poezie·traducere·translation
Poetry in Translation, (CCLXXV) – FRANCE, Alfred de MUSSET (1810-1857): “Le rideau de ma voisine”, “Perdeaua vecinei mele”
March 14th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXV) – FRANCE, Alfred de MUSSET (1810-1857): “Le rideau de ma voisine”, “Perdeaua vecinei mele” · International Media, Poetry, quotations, Translations
Le rideau de ma voisine
Se soulève lentement.
Elle va, je l’imagine,
Prendre l’air un moment.
On entr’ouvre la fenêtre :
Je sens mon coeur palpiter.
Elle veut savoir peut-être
Si je suis à guetter.
Mais, hélas ! ce n’est qu’un rêve ;
Ma voisine aime un lourdaud,
Et c’est le vent qui soulève
Le coin de son rideau.
Alfred de MUSSET (1810-1857)
Perdeaua vecinei mele
(după Goethe)
Perdeaua vecinei mele
Se ridică întrodoară.
Ea încearcă, îmi închipui,
Să vadă cum e-afară.
Fereastra se-ntredeschide.
În piept, inima-i bătândă:
Ea vrea să ştie unde
Eu pot să stau la pândă.
Dar m-am pripit: vecinei,
Îi place-o beizadea
Şi doar e vântul care
Îi suflă în perdea.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Alfred de Musset·editor·France·French·London·Londra·poem·poet·romanian·traducere·traduction·translation·“Le rideau de ma voisine”·“Perdeaua vecinei mele”
Poetry in Translation, (CCLXXIV) – MEXICO, Octavio PAZ Lozano (1914– 1998): “Poet’s Epitaph”, “Epitaful Poetului”
March 13th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXIV) – MEXICO, Octavio PAZ Lozano (1914– 1998): “Poet’s Epitaph”, “Epitaful Poetului” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Epitaful Poetului
Octavio PAZ Lozano (1914– 1998)
A început să cânte, un cântec
ca să uite
adevărata sa viaţă de minciuni
şi să- şi aduc-aminte
minciunile adevăratei sale vieţi.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
He tried to sing, singing
not to remember
his true life of lies
and to remember
his lying life of truths.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nobel prize"·"Poetry in Translation"·editor·English·Epitaf·Epitaph·Mexico·Octavio PAZ·poet·romanian·traducere·translation·“Epitaful Poetului”·“Poet’s Epitaph”
Poetry in Translation, (CCLXXII) – ENGLAND, Dame Edith Louisa Sitwell (1887-1964): “Answers”, “Răspunsuri”
March 11th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXII) – ENGLAND, Dame Edith Louisa Sitwell (1887-1964): “Answers”, “Răspunsuri” · Art Collections, Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Even when all small answers build up to
Protection of my spirit, still I hear
Big answers striving for their overthrow.
And all the great conclusions coming near.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Edith SITWELL"·"English to Romanian translation"·"http://www.romanianstudies.org"·editor·England·Osbert Sitwell·poem·poetry·poezie·romanian·Sacheverell Sitwell·traducere·translation·“Answers”·“Răspunsuri”
Poetry in Translation, (CCLXXI): – ITALY, Annie Chartres VIVANTI (1888-1942): “Tra poco”, “Când dorul se va stinge”
March 7th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXI): – ITALY, Annie Chartres VIVANTI (1888-1942): “Tra poco”, “Când dorul se va stinge” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tra poco, quando cesserò d’amarti,
Ritroverò il mio riso …impertinente,
Ritroverò le mie perfidie e l’arti
Di torturare e innamorar la gente.
Tra poco, quando cesserò d’amarti,
Serena, smemorata e senza addio,
Contenta di fuggire e di scordarti
Riprenderò il vagabondaggio mio.
Tra poco, quando cesserò d’amarti,
Scontrandoti per via smorto e severo,
Tags:" Giosue CARDUCCI·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Annie Chartres·Annie Chartres VIVANTI (1888-1942): “Tra poco”·Annie Vivanti·Annie Vivanti Chartres"·editor·England·Italy·poet·poetry·traducere·translation·“Când dorul se va stinge”·“Tra poco”