Now,
time, I roll you up,
I deposit you in my
bait box
and I am off to fish
with your long line
the fishes of the dawn!
Acum a sosit
timpul să te înfăşor,
să te pun în
cursă
si să pescuiesc
cu undiţa ta lungă
peştii zorilor.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
Entries Tagged as 'Spanish'
POETRY IN TRANSLATION (CCCXXXVII): Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Ode to Age”, “Odă Bătrâneţii”
March 23rd, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCXXXVII): Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Ode to Age”, “Odă Bătrâneţii” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Chile·Pablo Neruda·poet·poetry·poezie·Spanish·traducere·translation·translator·“Odă Bătrâneţii”·“Ode to Age”
POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXV): Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Ode to Age”, “Odă Bătrâneţii”
March 4th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXV): Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Ode to Age”, “Odă Bătrâneţii” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations
I don’t believe in age.
All old people
carry
in their eyes,
a child.
Nu cred in vârstă.
Toţi bătrânii
poartă
în ochii lor,
un copil,
iar copiii
uneori
ne privesc
cu ochii înţelepţilor de demult.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Chile·Chilean·editor·Nobel Laureate·Pablo Neruda·poezie·romanian·Spanish·traducere·translation
Poetry in Translation, (CCXCII), Alfredo Cortes DAZA: “Amo el pasado”, “Îmi place trecutul”
August 30th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCII), Alfredo Cortes DAZA: “Amo el pasado”, “Îmi place trecutul” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Amo todo aquello que quedó escrito
en los caminos de arena
lo que cincelaron los relámpagos
en el azul…
Îmi place tot ce a fost scris
pe drumuri de nisip
pe fulgerul gravat
în albastru …
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Poetry in Translation"·(CCXCII)·Alfredo Cortes DAZA·Alfredo Cortes DAZA: “Amo el pasado”·editor"Constantin Roman"·poezie·Romaniantranslator·Spanish·traducere·“Îmi place trecutul”
Poetry in Translation, (CCLXXXI) – SPAIN / Cantabria, José Luis HIDALGO (1919, Torres – 1947, Madrid): “Ai coborât“, “Has bajado“
April 6th, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Ai coborât
José Luis HIDALGO (1919-1947)
Ai coborât din ceruri, când nimeni nu te auzea.
Ai privit pe cei vii si ai numărat pe cei morţi.
Pace Ţie, Doamne! Timpul tău a trecut.
Acum poţi închide ochii care erau mari deschişi.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Cantabria·editor·José Luis HIDALGO·London·Londres·Painter·poet·poetry·Romania·romanian·Spain·Spanish·traducere·translation·“Ai coborât“·“Has bajado“
POETRY IN TRANSLATION (CCLX), SPAIN, Gustavo Adolfo BÉCQUER (1836, Sevilla – 1870): “Los suspiros “, “Suspine”, “Sospiri”, “Sighs”,
February 20th, 2014 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
“Los suspiros son aire y van al aire!
Las lágrimas son agua y van al mar!
Dime, mujer, cuando el amor se olvida
¿sabes tú adónde va?
Suspinele sunt o adiere de aer ce se pierde în aer!
Lacrimile sunt doar o apă ce curge la vale!
Spune-mi, muiere: când dragostea e pierdută,
Ştii unde se duce?
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·Gustavo Adolfo Bécquer·poetry·poezie·romanian·Sevilla·Spanish·traducere·translation·“Los suspiros “·“Sighs”·“Sospiri”·“Suspine”
POETRY IN TRANSLATION (CCXL): SPAIN – Antonio GAMONEDA (1931 – 2006): “Pietre funerare”, “Gravestones”
February 3rd, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXL): SPAIN – Antonio GAMONEDA (1931 – 2006): “Pietre funerare”, “Gravestones” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Nu mai e nici bunăstare, nici odihnă.
Fiara neagră vine pe aripă de vânt, iar oamenii sunt înfieraţi cu cifră de moarte.
Nu mai e nici bunăstare, nici odihnă.
Sub un soare torid, într-un vas de lacrimi, în suflet de visuri negre, un răcnet adânc creşte, ţesând cele mai triste fibre, iar în insomnia lor, mamele ce sălăşluiesc în inimă de fulger, îşi aţintesc privirea spre pădurea împietrită.
Do birds so groan?
All is blood soaked.
Deaf at the source of the music, ought I to insist anymore?
There is vigilance in the gardens placed between my spirit and the precision of the spies.
There is watching in the churches.
Beware of calcination and incest; I say, beware of your very self, Spain.
Tags:"Antonio Gamoneda"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Gravestones"·"Pietre funerare"·Asturias·poet·poetry·poezie·romanian·Spain·Spanish·traducere·translation
Poetry in Translation (CLXXI): Ar-Ruşāfī de Valencia (XIIth c.), Hispano-Arab Poet – “Una tarde clara”, “A clear evening”, “O seară senină”
February 24th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXI): Ar-Ruşāfī de Valencia (XIIth c.), Hispano-Arab Poet – “Una tarde clara”, “A clear evening”, “O seară senină” · International Media, Poetry, quotations, Translations
Poetry in Translation (CLXXI): Ar-Ruşāfī de Valencia (XIIth c.), Hispano-Arab Poet – “Una tarde clara”, “A clear evening”, “O seară senină”
Ce plăcut e sa bem un pahar de vin,
în ciripit de vrăbii
si de turturele
la umbra acestui pom bătrân
sorbind vinul roşu al serii.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)
Tags:"Ar-Ruşāfī de Valencia"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Hispano-Arab Poet"·"Poetry in Translation"·poetry·romanian·Spanish·translation·“A clear evening”·“O seară senină”·“Una tarde clara”
Poetry in Translation (CLXV): “Federico Garcia LORCA”, Spain, (1898-1936) – “Cântec călare”, “Canción de jinete”, “Rider’s Song”
February 4th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXV): “Federico Garcia LORCA”, Spain, (1898-1936) – “Cântec călare”, “Canción de jinete”, “Rider’s Song” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Cântec călare
Federico Garcia LORCA (1898-1936)
Cordoba.
Departe şi solitară.
Cal negru, lună plină,
hrana-n traistă.
Deşi cunosc drumul
totuşi, nu voi sosi la Cordoba.
Prin câmpii, prin vânt,
Cal negru, lună-ncinsă.
Moartea mă priveşte in faţă
din turnurile Cordobei.
Uite ce lung e drumul!
Uite ce aprig e calul!
Uite, Moartea m-aşteaptă
înainte s-ajung la Cordoba.
© 2013 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Constantin Roman"·"Federico Garcia Lorca"·"Poetry in Translation"·romanian·Spain·Spanish·translation·“Canción de jinete”·“Cântec călare”·“Generation of ’27·“Rider’s Song”·”
Poetry in Translation (CXVII): Miguel Hernández Gilabert (Murcia, 1910 – d. Prison, 1942), Spanish Poet – “Război” (Guerra – War)
August 20th, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Poetry in Translation (CXVII): Miguel Hernández Gilabert (Murcia, 1910 – d. Prison, 1942), Spanish Poet – “Război” (Guerra – War)
RĂZBOI
Bătrâneţea satelor
Inimă fără corp.
Dor lipsit de obiect
Iarbă, praf şi ciori.
Şi tinereţea?
În cosciug.
Pom singuratic şi uscat
Femeie ţeapănă ca un lemn
Un trunchi culcat în pat
Ură fără sfârşit.
Şi tinereţea?
În cosciug.
(Rendered in Romanian
© copyright Constantin ROMAN
London August 2012)
Tags:"Constantin Roman"·"Miguel Hernández Gilabert"·"Miguel Hernández"·Basca·Basque·Guerra·poem·poezie·Război·romaneste·Spaniola·Spanish·traducere·tranlation·War