Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
Entries Tagged as 'sonet'
POETRY IN TRANSLATION (CCCXCIX), Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Sonetul XVII” “Soneto XVII”
June 25th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCXCIX), Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Sonetul XVII” “Soneto XVII” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Chile·editor·iubire·London·love·Pablo Neruda·poem·poet·poetry·poezie·romanian·sonet·Soneto·translation
Poetry in Translation (CCCXCIII), ROMANIA, Adrian MUNTEANU (b. 1948, Braşov): “Nu mă aştepţi c-un zâmbet”, “With open Arms”
April 27th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXCIII), ROMANIA, Adrian MUNTEANU (b. 1948, Braşov): “Nu mă aştepţi c-un zâmbet”, “With open Arms” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Adrian Munteanu (b. 1948)
WITH OPEN ARMS
With open arms, don’t greet me on your threshold;
Your home is haunted by a hunchback silence,
Which hides in darkest corners, in defiance
Of frozen memories, which grip my world.
© 2016 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Adrian MUNTEANU·brain·Brasov·child·editor·English·haunted·London·memories·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·shattered·silence·sonet·sonnet·soul·strength·traducere·translation·translator·Transylvania·“Nu mă aştepţi c-un zâmbet”·“Prayer”·“With open Arms”
Poetry in Translation (CCCXC), ROMANIA, Adrian MUNTEANU (b. 1948, Braşov): “Ia-mă de mână! Mit 3”, “Take My Hand! – Myth 3”
April 5th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXC), ROMANIA, Adrian MUNTEANU (b. 1948, Braşov): “Ia-mă de mână! Mit 3”, “Take My Hand! – Myth 3” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Forget me not, whilst trying to distinguish,
In vain, the image of an elusive cast,
As I can hardly see afar the blemish
Of distant sails and of a tilted mast…
Discard the oar and let the doubt to perish…
Give me your hand, take me afar, at last.
Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2016 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Adrian MUNTEANU·Brasov·Romania·romanian·sonet·sonnet·translation Romanian to English·“Ia-mă de mână! Mit 3”·“Take My Hand! - Myth 3”
POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXVI): Adrian MUNTEANU (b. 1948-Brasov), ROMANIA – “Scriu un sonet. Deplină amăgire”, “The Sonnet – an Eternal Tease”
March 18th, 2016 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Adrian MUNTEANU
(b. 1948, Brasov)
“The Sonnet – an Eternal Tease”
I write a sonnet as a constant tease –
Its rules are there to liberate my dream,
To be myself and follow, as I seem
To play with empty words of love and ease.
Rendered in English by Constantin ROMAN,
© 2016 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"I am born again"·"liberate my dream"·"Poetry in Translation"·"Romanian to English"·ease·editor·empty words·England·English·London·love·poem·poet·poetry·poezie·Romania·sonet·sonnet·traducere·translation·translator
Poetry in Translation (CCCLXXV): Pablo NERUDA (1904 – 1973) – CHILE “Sonet XVII”, “Soneto XVII”
January 25th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXV): Pablo NERUDA (1904 – 1973) – CHILE “Sonet XVII”, “Soneto XVII” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, Translations
Te amo sin saber como, ni cuándo, ni de donde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
La tine, în genunchi, fără apel,
Mă-ndrept lăsând uitat orgoliul greu…
Te-ador ne mai crezând într-un alt fel.
Căci dorul nu mai pot să-l stăvilesc,
Cuprinsă-aşa de strâns la trupul meu,
Privirile-ţi în vis îmi înfloresc.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"fan of Joseph Stalin"·"Nobel prize"·"Poetry in Translation"·ador·amor·Apanish·Chile·Communist·diplomat·editor·London·Pablo Neruda·poet·poezie·sonet·Soneto
Poetry in Translation (CCCLXXIII), ROMANIA, Adrian MUNTEANU (b. 1948, Brasov, Romania): “Sonet”, “Sonnet”
January 19th, 2016 · 1 Comment · Books, Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
My heart is melting, by the candlelight,
I’m just a pitiful, stray dog, without repose…
My body, torn to pieces, couldn’t fight.
My sins, which are untold, are worthless dross…
I’m loath and fearful of the coming spite:
You are my only Hope, my Holy Cross.
Rendered in English by Constantin ROMAN, London, 2016
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Romanian to English"·Adrian MUNTEANU·editor·heavy heart·London·Londra·poet·sonet·sonete·sonnet·tradecere·translation·Transylvania
Poetry in Translation (CCCLVII), Syed FAIZAN (b. 1987, INDIA): “The Riot”, “Răzmeriţa”
September 16th, 2015 · No Comments · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
The Riot
Syed FAIZAN
Upon the horizon a crowd of men,
Appears with Crosses, Swords, Trishuls; aloud
Invoke a ‘Christ’, a ‘Ram’, an ‘Allah’, then
They kill, rape, rob and burn; until a cloud
Răzmeriţa
Syed FAIZAN
Dar iată dintr-odat’ un pâlc străin
Agită cruci, pistoale şi-şi bat joc:
Iisus, Allah, sau Bud-auzi din plin…
Ucid şi pângăresc, iau pradă şi dau foc…
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·English·English into Romanian translation·India·London·Mysore·poet·poetry·poezie·Răzmeriţa·riot·romanian·sonet·sonnet·Syed FAIZAN·traducator·traducere·translation·translator
Poetry in Translation (CCCLI), Constantin Virgil GHEORGHIU (1916-1992) ROMANIA, FRANCE: ”Sonnet”, “Sonet”
August 22nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLI), Constantin Virgil GHEORGHIU (1916-1992) ROMANIA, FRANCE: ”Sonnet”, “Sonet” · Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Virgil Gheorghiu, Sonet (fragment):
Asemeni lui, purtând un vis în minte,
Poeţii îşi ating desăvârşirea
Zidind iubirea vieţii în cuvinte.
Now minstrels sing his praise and utter Glory
The good and great will bring his fame abroad:
His monument to Love enshrines his Story.
Rendered in English by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Meşterul Manole"·"Poetry in Translation"·"Romanian to English"·Constantin Virgil Gheorghiu·editor·English·exile·legend·London·Master Builder Manole·Master Manole·novelist·Orthodox Priest·Paris·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·sonet·sonnet·The 25thour·traducere·translation·translator
Poetry in Translation, (CCXCIII), Mihai CODREANU (1875, Iaşi -1957, Iaşi), ROMANIA: “Corbii”, “The Ravens”
September 2nd, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCIII), Mihai CODREANU (1875, Iaşi -1957, Iaşi), ROMANIA: “Corbii”, “The Ravens” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
The sky is darkened and the stars are blinded
As whirlwinds cause my body to be blighted…
With greater force I’m carried by the storm…
As ravens guessing that I am forlorn,
They dart straight to my heart, which is half-dead,
To quench their beastly thirst, of dragon’s head.
Rendered in English by Constantin ROMAN,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Nu văd în zări nici urma unei stele;
Doar viscolul din gândurile mele
Tot mai pornit prin gerul lui mă poartă…
… Iar corbii, presimţindu-şi trista pradă,
Spre inima-mi pe jumătate moartă
Îşi năpustesc sălbatica grămadă…
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Corbii"·"Mihai Codreanu"·"The Ravens"·editor·Iasi·lawyer·London·Moldavia·poet·romanian·sonet·sonnet·traducere·translation
Poetry in Translation, (CCLXXXVI) Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Sonnet Nr. 70” , “Sonet Nr 70”
April 28th, 2014 · No Comments · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations
Michelangelo BUONARROTI
Sonet Nr. 70
Încovoiat de ani, plin de păcate,
Pe căi nefaste, însă încă viu,
Simt Moartea cum respiră pe la spate,
Zvârlindu-mă în Iad, de nu mă ştiu.
O, Doamne, de-aş primi un pic de Har,
Să-mi schimb Trecutul ce m-a blestemat,
Întreaga- ţi Milă să îmi fie Dar,
Spre Tine să mă-ndrept neîntinat.
Acum, într-un târziu, nu e destul,
O, Doamne, să mă lepăd de trecut
Şi pur sa fiu, aşa cum m-ai făcut.
Deci, rogu-Te-n genunchi , căci sunt sătul,
Cărarea să-mi scurtezi, când vin la Tine,
Purificat de Rău, sa fiu, în fine.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·Italian·Italy·Michelangelo·Michelangelo Buonarotti·romanian·sonet·Sonet 70·sonnet·Toscana·traducere·translation