I ask one of them
Tell me for God’s sake
Is George the Wolf still living
That’s me he answers
With a voice from the next world
I touch his cheek with my hand
And beg him with my eyes
To tell me if I’m living too
Snow in your shoes
Ana Ristović (Serbia)
Listen to what Eskimos say:
to build a good igloo,
for years you have to carry
snow in you shoes.
And a safety pin, forgotten
in your coat collar,
near the jugular.
Iată ce spun Eschimoşii:
Ca să poţi clădi
un iglou bun
trebuie mai întâi să mergi
cu zăpada în bocanci.
Si cu un ac de siguranţă
rătăcit sub gulerul paltonului
lângă jugular.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)
Tags:"Ana Ristović"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·poezie·romanian·Serbia·traducere·translation·“Snow in your shoes”·“Zăpadă în bocanci”
Novica TADIC, Serbia
Noapte adâncă plină de inţelesuri
Sub zidurile cetăţii
Tu ma scapi
Din ghiarele balaurului
Călăuzindu-mă abea dezmeticit
În inima cetăţii
Ca să învăţ sa descopăr din nou
Crezul meu
Sa reclădesc încrederea
Să fiu din nou
Un suflet viu
Zămislit din foc si pară
Fiu rătăcitor
Singur şi trist – un Nimic.
(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Novica Tadic"·"Poetry in Translation"·English Romanian·poetry translation·Serbia·www.romanianstudies.org·“Night Sonnet”·“Sonet Nocturn”