Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as '“Romanianstudies.org”'

Dictionary of Romanian Quotations – Letter “L”

November 10th, 2016 · Comments Off on Dictionary of Romanian Quotations – Letter “L” · Diaspora, Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations, Translations

Lover:
“After the metaphors, the Chemist. This is how great sentiments are frittered away. To start as a poet and finish as a gynaecologist. From all conditions, that of the lover is the least enviable.”
(Emil Cioran (1911-1995), philosopher, writer)
(“Syllogismes de l’amertume”)

[Read more →]

Tags:··································

POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): FRANCE – Jean de LAFONTAINE (1621-1695): “Le Corbeau et le Renard”, “Corbul şi Vulpea”

February 4th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): FRANCE – Jean de LAFONTAINE (1621-1695): “Le Corbeau et le Renard”, “Corbul şi Vulpea” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Domnule, tu să ştii că-orice linguşitor,
Doar profită din munca celui ce îl ascultă:
Lecţia să-ţi servească, mult mai mult ca o brânză.
Domnul corb, ruşinat de o astfel de pildă,
Se jură, cam târziu, că n-o să-l mai prindă.

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CCXII): Romeo ÇOLLAKU, (b. 1973, Greece) Albanian poet, “The Piggy Bank of Time”, “Puşculiţa Timpului”

September 10th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXII): Romeo ÇOLLAKU, (b. 1973, Greece) Albanian poet, “The Piggy Bank of Time”, “Puşculiţa Timpului” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

uşculita Timpului
Romeo Çollaku (n. 1973)
Poet Albanez, născut in Grecia
În amurg, când cenuşa serii se revarsă peste sat, iar ochii câinelui păzitor apar ca doua fitiluri de lampă, pâlpâind, tu stai la fereastră, ascunzându-ţi coatele, fără să arunci vre-o privire prunilor, sau gardului de pe uliţă.

În noaptea de Sân Dumitru, vei avea destul timp să dormi şi să visezi, mă aţâţă in şoaptă glasul abea perceptibil, dar tu stai acolo, ore in şir, năucită.

Iar când, intr-un tarziu, te ridici, spargi din greşeală puşculiţa de lut (un obicei din strămoşi care nu-l poţi evita)

Atunci aprinzi lampa ca să numeri banii vechi ai copilăriei imprăştiaţi pe podea.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CXXII): Rafael MORALES (Toledo, 1919 – 2005), Poet Spaniol – “Nud de Femeie” (Mujer Desnuda, Naked Woman)

August 31st, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXII): Rafael MORALES (Toledo, 1919 – 2005), Poet Spaniol – “Nud de Femeie” (Mujer Desnuda, Naked Woman) · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Nud de femeie, corp minunat,
Ţinut plin de fruct,
Zori cântate de ciocârlii,
Curs liniştit al serii în ape adormite.

În fildeşul tău pur mijesc zorii,
Trandafiri fierbinţi se nasc în sângele tău,
Ziua surâde în cireşul captiv al buzelor tale.

Lumina crestelor de zăpadă sclipeşte în sânii tăi
Dimineaţa vine curgând domol în braţele tale,

[Read more →]

Tags:·············