Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'romanian'

Poetry in Translation, (CCLXXXVII) Odysseus ELYTIS (1911-1996), CIPRU/GRECIA: “Sorbind soarele Corintului”, “Drinking the sun of Corinth”

May 5th, 2014 · No Comments · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Odysseus ELYTIS
(n. Cipru, 1911 – m. Grecia, 1996)
Sorbind soarele Corintului
Sorbind soarele Corintului,
Descifrând marmura ruinelor,
Străbătând viile şi mările,
Observând cu harponul,
Peştele votiv care îmi scapă,
Am aflat paginile scrise în psalmul soarelui,
Câmpul viu de bucuria pasiunii unei deschideri.

Beau apa, tai fructul,
Pun mâna în frunzişul vântului.
Lămâii umezesc polenul verii,
Păsările verzi îmi destramă visurile,
Mă îndepărtez într-o clipă,
Iscodind îndelung universul nou născut,
Minunat dela cap până la bătaia inimii.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:··············

Poetry in Translation, (CCLXXXVI) Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Sonnet Nr. 70” , “Sonet Nr 70”

April 28th, 2014 · No Comments · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations

Michelangelo BUONARROTI
Sonet Nr. 70
Încovoiat de ani, plin de păcate,
Pe căi nefaste, însă încă viu,
Simt Moartea cum respiră pe la spate,
Zvârlindu-mă în Iad, de nu mă ştiu.

O, Doamne, de-aş primi un pic de Har,
Să-mi schimb Trecutul ce m-a blestemat,
Întreaga- ţi Milă să îmi fie Dar,
Spre Tine să mă-ndrept neîntinat.

Acum, într-un târziu, nu e destul,
O, Doamne, să mă lepăd de trecut
Şi pur sa fiu, aşa cum m-ai făcut.

Deci, rogu-Te-n genunchi , căci sunt sătul,
Cărarea să-mi scurtezi, când vin la Tine,
Purificat de Rău, sa fiu, în fine.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:··············

Poetry in Translation, (CCLXXXIV) Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Sonnet Nr. 50”

April 14th, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Michelangelo BUONARROTI
“Sonet L”
Redă-mi acele clipe de iubire,
Lăsând frâu liber pasiunii mele.
Priveşte-mă cu faţa ta de înger,
Ce străluceşte în sclipiri de stele.

Re’nvie visurile noastre din iatac,
Ce se înşiră-ncet la bătrâneţe.
Îmbată trupul ăsta de pribeag,
Dacă mai vrei ca să ne dăm bineţe.

Iar când pluteşti pe crestele de val,
Cu lacrimi dulci, plăcerea vine iar,
În inima acestui om banal.

Din arcul tău săgeata să ţinteşti,
Direct spre pieptul trupului amar,
Ca Pacea s-o găsesc printre cei Drepţi.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation, (CCLXXXII) – Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Poem 301”,

April 9th, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poem 301
Michelangelo BUONARROTI (1475-1564)

Cu ochii trişti de-atât ce au văzut
Şi inima de viaţa pe Pământ
Deşi mi-ai oferit tot trupul tău,
De dragoste şi dor – ce-aşi mai fi vrut?
Pe căi greşite, plin de vanitate,
În umbra vieţii care o încerc,
Ajută-mă să uit şi să te iert,
Căci vreau ca să mă lepăd de păcate.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation, (CCLXXXI) – SPAIN / Cantabria, José Luis HIDALGO (1919, Torres – 1947, Madrid): “Ai coborât“, “Has bajado“

April 6th, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Ai coborât
José Luis HIDALGO (1919-1947)

Ai coborât din ceruri, când nimeni nu te auzea.
Ai privit pe cei vii si ai numărat pe cei morţi.
Pace Ţie, Doamne! Timpul tău a trecut.
Acum poţi închide ochii care erau mari deschişi.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:··················

Poetry in Translation, (CCLXXX) – ROMANIA, Radu GYR (1905-1975): “We say no more”, “Tãcem din gurã “

April 1st, 2014 · 2 Comments · History, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

“We say no more”,
by Radu GYR
(poem from the Communist prisons – fragment)
The frost had found its deepest home,
like hunger biting to the bone,
as night and day the wound is sore,
we clench the teeth to say no more.
6.
I’m silent like the doorway lock
And like the inmates in the dock.
At night, in all the prison cells,
I hear the friends’ tormented wails.
7.
But from afar I hear a thunder
as if the walls do fall asunder
and heavy chains break on the floor…
we clench the teeth and say no more.
(Aiud political prison)
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:··················

Poetry in Translation, (CCLXXIX) – POLAND, Wislawa SZYMBORSKA (1923-2012): “Possibilities”, “Posibilităţi”

March 30th, 2014 · No Comments · Books, Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Prefer zodia insectelor decât cea a stelelor.
Prefer să bat în lemn.
Prefer să întreb cât timp şi când.
Prefer să consider că însăşi posibilitatea
existenţei îşi are raţiunea sa.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation, (CCLXXVIII) – BRASIL, Mario Raúl de Morais ANDRADE (1893-1945): “Rondeau for you”, “Rondou”

March 29th, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXVIII) – BRASIL Mario Raúl de Morais ANDRADE (1893-1945): “Rondeau for you”, “Rondou”

Together with your loveliness
The maddening charm and laughter
That you give me
It would be something if I too owned
What hides behind your face, Rose:
The thought, the soul, the grief
of you.

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation, (CCLXXV) – FRANCE, Alfred de MUSSET (1810-1857): “Le rideau de ma voisine”, “Perdeaua vecinei mele”

March 14th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXV) – FRANCE, Alfred de MUSSET (1810-1857): “Le rideau de ma voisine”, “Perdeaua vecinei mele” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Le rideau de ma voisine
Se soulève lentement.
Elle va, je l’imagine,
Prendre l’air un moment.

On entr’ouvre la fenêtre :
Je sens mon coeur palpiter.
Elle veut savoir peut-être
Si je suis à guetter.

Mais, hélas ! ce n’est qu’un rêve ;
Ma voisine aime un lourdaud,
Et c’est le vent qui soulève
Le coin de son rideau.

Alfred de MUSSET (1810-1857)
Perdeaua vecinei mele
(după Goethe)

Perdeaua vecinei mele
Se ridică întrodoară.
Ea încearcă, îmi închipui,
Să vadă cum e-afară.

Fereastra se-ntredeschide.
În piept, inima-i bătândă:
Ea vrea să ştie unde
Eu pot să stau la pândă.

Dar m-am pripit: vecinei,
Îi place-o beizadea
Şi doar e vântul care
Îi suflă în perdea.

[Read more →]

Tags:················

Poetry in Translation, (CCLXXIV) – MEXICO, Octavio PAZ Lozano (1914– 1998): “Poet’s Epitaph”, “Epitaful Poetului”

March 13th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXIV) – MEXICO, Octavio PAZ Lozano (1914– 1998): “Poet’s Epitaph”, “Epitaful Poetului” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Epitaful Poetului
Octavio PAZ Lozano (1914– 1998)

A început să cânte, un cântec
ca să uite
adevărata sa viaţă de minciuni
şi să- şi aduc-aminte
minciunile adevăratei sale vieţi.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

He tried to sing, singing
not to remember
his true life of lies
and to remember
his lying life of truths.

[Read more →]

Tags:···············