Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'romanian'

POETRY IN TRANSLATION (CCCXXXVII), Tadeusz RòZEWICZ (1921– 2014), POLAND: “Supravieţuitorul”, “The Survivor”

June 13th, 2015 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCXXXVII), Tadeusz RòZEWICZ (1921– 2014), POLAND: “Supravieţuitorul”, “The Survivor” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Virtue and crime weigh the same
I’ve seen it:
in a man who was both
criminal and virtuous.

I seek a teacher and a master
may he restore my sight hearing and speech
may he again name objects and ideas
may he separate darkness from light.

I am twenty-four
led to slaughter
I survived.
rumuseţe şi sluţenie
curaj şi laşitate
toate cântăresc de-opotrivă
am văzut-o
la un om care era de o potrivă
criminal şi virtuos.

Caut un dascăl şi un îndrumător
ca să-mi redea văzul auzul şi graiul
ca să pot desluşi obiectele şi ideile
să pot distinge întunericul de lumină.

Am ani două zeci şi patru
fiind mânat la abator
am supravieţuit.

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation, (CCCXXX), Stéphane MALLARMÉ (1842-1898) – FRANCE: “Brise marine”, “Briză marină”

March 23rd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCCXXX), Stéphane MALLARMÉ (1842-1898) – FRANCE: “Brise marine”, “Briză marină” · Famous People, International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux,

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux,

[Read more →]

Tags:························

Poetry in Translation (CCCXXIX), Constantin ROMAN, GREAT BRITAIN/ENGLAND: “Chelsea Bridge” (Romanian version)

March 21st, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXIX), Constantin ROMAN, GREAT BRITAIN/ENGLAND: “Chelsea Bridge” (Romanian version) · Books, Diaspora, Famous People, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

ne vom înşira amintirile în faţa focului, până seara târziu
ca să înfruntăm viscolul
ţinând piept furtunii
amândoi fiind
pustiiţi de vechile
visuri inimaginabile
de sentimente nemărturisite
în cătuşele trecutului nostru
ca să ne despărţim cu acelaşi zâmbet complice
conform scenariului dinainte stabilit
bine pus la punct
până la urmatoarea întâlnire ilicită
care poate nu va mai avea rost
niciodată.

[Read more →]

Tags:·····················

Poetry in Translation (CCCXXVIII), Valeria GROSU (1950-2012) – ROMANIA/MOLDOVA: “Criză”, “Crisis”

March 20th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXVIII), Valeria GROSU (1950-2012) – ROMANIA/MOLDOVA: “Criză”, “Crisis” · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

The poplar rages gusts of wind against my window,
Alas, it can no longer our ancient tongue avenge.
As a fakir, whose act to mesmerize is over,
The most docile of cobras now seeks to take revenge.

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CCCXXVII), Grażyna CHROSTOWSKA (1921-1942), POLAND: “I would wander”, “Mă-ntreb…”, (Wędrowałabym…)

March 13th, 2015 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

Then, we will go out into the winter storm
To walk against the wind,
As we always do, as we did before,
Then we part – happily, just with a smile,
Till the next rendezvous – after quite a while.

[Read more →]

Tags:·························

Constantin ROMAN: “Voices & Shadows of the Carpathians” Postface (Part 1 of 2)

February 20th, 2015 · Comments Off on Constantin ROMAN: “Voices & Shadows of the Carpathians” Postface (Part 1 of 2) · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, quotations

“Now, I am a person who likes simple words. It is true, I had realised before this journey that there was much evil and injustice in the world that I had now left, but I had believed I could shake the foundations if I called things by their proper name. I knew such an enterprise meant returning to absolute naiveté. This naiveté I considered as a primal vision purified of the slag of centuries of hoary lies about the world.” (Paul Celan)

[Read more →]

Tags:·······················

Poetry in Translation (CCCXXIII): Alberto BEVILACQUA (1934, Parma – 2013, Roma), EMILIA ROMAGNA / ITALY – “Anima amante”, “Suflet Îndrăgostit”, “Falling in Love”

February 17th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXIII): Alberto BEVILACQUA (1934, Parma – 2013, Roma), EMILIA ROMAGNA / ITALY – “Anima amante”, “Suflet Îndrăgostit”, “Falling in Love” · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

My soul had fallen in love by mistake on a diary page from faraway lands maybe you will belong to me because I could have anybody and it’s not absolutely necessary to have you my taste is different we shall try to speed up Eternity to enjoy a few moments.

[Read more →]

Tags:·················

Poetry in translation (CCCXXI): Constantin ROMAN (ENGLAND) – “In Memoriam”

February 13th, 2015 · Comments Off on Poetry in translation (CCCXXI): Constantin ROMAN (ENGLAND) – “In Memoriam” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

IN MEMORIAM
We shall remain prostrate by Gravity
And our latent self-esteem,
As we will lose all our levity
And the professional pipe dream…
Don’t cry, you, milligal and lonely oersted,
As the old man died, with alacrity.
Therefore, we shall stampede, in earnest,
To grab his seat, at the Academy.
But, mindful of the world’s Ecology,
We’ll mummify his body for the Nations,
To be preserved for future generations
And be admired by Humanity.
And as we’ll find him pickled, in preserves,
Displayed amongst the vile orangutans,
We shall forgive him his shenanigans,
To grant him the respect that he deserves.

[Read more →]

Tags:················

Poetry in Translation (CCCXVII): Constantin ROMAN (b. 1941), ROMANIA/ENGLAND – “Abbot Kir”, “Abatele Kir“

February 1st, 2015 · 2 Comments · Famous People, History, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

Epigram

Our good Abbot Kir
Had a dream rather queer,
Even though, he agreed, somewhat vain…
To his flute of Champagne
He would add some cassis
And he found the result utter bliss!

Când Abatele Kir, de acel renume,
S-a trezit din vis,
Turnând şampanie-n casis,
N-a crezut de fel,
Că acest cocktail,
Îi va duce o faimă în lume.

author/autor: Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:·····························

Poetry in Translation (CCCXVI): Walt WHITMAN (1819-1892), U.S.A. – “To a Stranger”, “Trecătorule”

January 31st, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXVI): Walt WHITMAN (1819-1892), U.S.A. – “To a Stranger”, “Trecătorule” · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass- you
take of my beard, breast, hands, in return,
I am not to speak to you- I am to think of you when I sit alone, or
wake at night alone,
I am to wait- I do not doubt I am to meet you again,
I am to see to it that I do not lose you

[Read more →]

Tags:·····················