Virgil Gheorghiu, Sonet (fragment):
Asemeni lui, purtând un vis în minte,
Poeţii îşi ating desăvârşirea
Zidind iubirea vieţii în cuvinte.
Now minstrels sing his praise and utter Glory
The good and great will bring his fame abroad:
His monument to Love enshrines his Story.
Rendered in English by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Entries Tagged as 'romanian'
Poetry in Translation (CCCLI), Constantin Virgil GHEORGHIU (1916-1992) ROMANIA, FRANCE: ”Sonnet”, “Sonet”
August 22nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLI), Constantin Virgil GHEORGHIU (1916-1992) ROMANIA, FRANCE: ”Sonnet”, “Sonet” · Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Meşterul Manole"·"Poetry in Translation"·"Romanian to English"·Constantin Virgil Gheorghiu·editor·English·exile·legend·London·Master Builder Manole·Master Manole·novelist·Orthodox Priest·Paris·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·sonet·sonnet·The 25thour·traducere·translation·translator
Poetry in Translation (CCCL), Nichita STĂNESCU (1933-1983) ROMANIA: “De dragoste ”, “About love”
August 8th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCL), Nichita STĂNESCU (1933-1983) ROMANIA: “De dragoste ”, “About love” · Books, Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
She looks so bored, yet she is still so pretty,
her ebony composure is upset …
her hand so bright, her face appears so witty…
she had forsaken me – I feel too wet!
Ea stă plictisită şi foarte frumoasă
părul ei negru este supărat
mâna ei luminoasă
demult m-a uitat,
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·About love·De dragoste·editor·English·London·Nichita STĂNESCU·poem·poet·poetry·Romania·romanian·traducere·translation·translator
Poetry in Translation (CCCXLIX), Care SANTOS (b.1970) SPAIN/CATALONIA: “Atlasul Corpului”, “The Great Atlas of the Human Body”
August 7th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLIX), Care SANTOS (b.1970) SPAIN/CATALONIA: “Atlasul Corpului”, “The Great Atlas of the Human Body” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Cortexul prefrontal
este cea mai mare cameră din casă
pe care o numim creier.
Este motivul pentru care foloseste ca debara,
ca să păstrăm acolo toate lucrurile:
The Prefrontal Cortex
is the largest room of the home
we call the brain.
That’s why it’s used as the storeroom
to keep everything:
Versiune în limba Română de Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"limba Romana"·"Poetry in Translation"·Atlas·Care Santos·CATALONIA·editor·English·Human Body·poet·poetry·poezie·Prefrontal Cortex·Romania·romanian·Spain·traducere·translation·translator
Poetry in Translation (CCCXLVII), William Butler YEATS (1865-1939) IRELAND: “Down By the Salley Gardens”, “Râul cu salcâmi”
July 26th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLVII), William Butler YEATS (1865-1939) IRELAND: “Down By the Salley Gardens”, “Râul cu salcâmi” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
La râul cu salcâmi, mi-am întâlnit iubita;
Fiind trasă prin inel, mi-am încercat ispita.
Mi-a spus s-o iau uşor, ca florile de nea,
Dar, tânăr fiind, am vrut norocul a-ncerca.
Versiune în limba Română de Constantin ROMAN, Londra
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nobel prize"·"Poetry in Translation"·editor·English·foolish·Irish Ireland·Irlanda·Irlandez·iubita·London·love·poem·poet·poetry·poezie·premiul Nobel·Râul cu salcâmi·romanian·Salley Gardens·traducere·translation·translator·William Butler Yeats·youtube
Poetry in Translation (CCCXLIV), James FENTON (n. 1949, Lincoln), UK/ENGLAND: “The Song of the General”, “Cântecul Generalului”
July 8th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLIV), James FENTON (n. 1949, Lincoln), UK/ENGLAND: “The Song of the General”, “Cântecul Generalului” · Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations, Translations
James FENTON
I serve an unjust lord.
Exile is an early tomb.
The heart bleeds dark.
Death is a journey home.
By the bright dew on the hill,
By the sharp blade of the moon,
I shall wake my grieving men.
I shall make that journey soon
“Cântecul Generalului”
Înrolat în război, de pripas,
Exilul îi pare-un mormânt
Inima-i e sângerândă s-ajungă devreme acas’…
Fiindcă Moartea-i de veghe, mergând.
Luna luceşte pe spadă.
Roua, pe frunza deasă
Voi deştepta soldaţii mei, în grabă;
Curând mă voi întoarce-acasă.
Versiune în limba Română de Constantin ROMAN, Londra
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin ROMAN" London·"fusta femeii"·"James FENTON"·"Luna"·"Poetry in Translation"·armata·duşman·editor·England·exile·inima·Lincoln·Londra·lord·romanian·tomb·traducera·traducere·translation·unjust·“Cântecul Generalului”·“The Song of the General”
Poetry in Translation (CCCXLIII), Rainer Maria RILKE (1875, Prague – 1926, Montreux), CZECHIA/AUSTRIA: “You Who Never Arrived ”, “Tu care n-ai ajuns niciodată”
July 5th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLIII), Rainer Maria RILKE (1875, Prague – 1926, Montreux), CZECHIA/AUSTRIA: “You Who Never Arrived ”, “Tu care n-ai ajuns niciodată” · Books, Famous People, Poetry, quotations, Translations
You who never arrived
in my arms, Beloved, who were lost
from the start,
I don’t even know what songs
would please you.
Tu care n-ai ajuns niciodată
în braţele mele, Iubito, ce te-am pierdut
dela-nceput,
nici nu mai ştiu ce odă
ţi-ar fi plăcut.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Austria·beloved·dreams·editor·German·iubita·London·longing·poet·poetry·poezie·Rilke·romanian·translation·visuri·“Dor”
Poetry in Translation (CCCXLI), Eugenio MONTALE (1896 – 1981), ITALY / LIGURIA: “Aniversare”, “Anniversaria”
June 16th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLI), Eugenio MONTALE (1896 – 1981), ITALY / LIGURIA: “Aniversare”, “Anniversaria” · Books, Famous People, Poetry, quotations, Translations
Stând in genunchi, tot darul ce-am crezut
Nefiind al meu – ci-al altora de fapt,
Acum e-al meu. Căci bunul Dumnezeu a vrut
Să-nchege-ntreg tot sângele vărsat …
Ca-n pomul vieţii să atârne al tău fruct.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, Londra
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nobel Prize Literature"·"Poet Italian"·"Poetry in Translation"·Aniversare·dragoste·editor·Eugenio Montale·fruct·poet·poezie·pomul vieţii·romanian·traducere·translation
Poetry in Translation (CCCXL), Eugenio MONTALE (1896 – 1981), ITALY/LIGURIA: “Ripenso il tuo sorriso ”, “I recall your smile”, “Surâsul tău”
June 15th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXL), Eugenio MONTALE (1896 – 1981), ITALY/LIGURIA: “Ripenso il tuo sorriso ”, “I recall your smile”, “Surâsul tău” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Nu visez decât la surâsul tău – o apă limpede,
mărturie întâmplătoare în albia râului,
oglindă în care zăresti frunza iederei,
dar mai ales cuprinsul cerului, strălucitor şi calm.
***
I recall your smile, and for me it is limpid water
witnessed by chance among the stones of a riverbed.
slight mirror in which you see an ivy and its inflorescence,
and over all the embrace of a serene white sky.
***
Ripenso il tuo sorriso, ed è per me un’acqua limpida
scorta per avventura tra le pietraie d’un greto,
esiguo specchio in cui guardi un’ellera e i suoi corimbi;
e su tutto l’abbraccio di un bianco cielo quieto.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nobel prize"·"Poetry in Translation"·all the embrace·durerea ca un talisman·editor·Eugenio Montale·Italian·Italy·Liguria·London·Nu visez decât la surâsul tău·poem·poet·poezie·romanian·su tutto l'abbraccio·traducere·translation·un'acqua limpida·“I recall your smile”·“Ripenso il tuo sorriso ”·“Surâsul tău”
Poetry in Translation (CCCXXXIX), Herta MULLER (b. 1953), ROMANIA-BANAT/GERMANY: “Colour Grey”, “Gri”
June 15th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXIX), Herta MULLER (b. 1953), ROMANIA-BANAT/GERMANY: “Colour Grey”, “Gri” · Communist Prisons, Diary, Diaspora, Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Reviews, Translations
I was nice to him
He was nice to me
Only
Our doors, our windows
Kept closed
Lest we smell each other.
Nu mă gândesc la tine
Dar când pământul aprig îmi va cuprinde pieptul
Voi visa tot mai mult la acele zile.
Tags:"anti-communist"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Herta Müller"·"native of the Banat of Romania"·"Nobel Prize for Literature".·"Poetry in Translation"·editor·English·exile·Germany·London·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·translator·writer
Poetry in Translation (CCCXXXVIII), Thomas BOBERG (b. 1960), DENMARK: “Dictatorial Poem”, “Poem Dictatorial”
June 13th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXVIII), Thomas BOBERG (b. 1960), DENMARK: “Dictatorial Poem”, “Poem Dictatorial” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
POEM DICTATORIAL
(Thomas Boberg, Danemarca)
Toţi oamenii care nu se pot plimba pe Corso,
Toţi oamenii care au uitat de unde vin
Toţi oamenii care şi-au pierdut cheile
Toţi oamenii care nu pot fi membrii clubului
Toţi oamenii care nu pot fi pe buzele mele
Toţi oamenii care nu înţeleg tactica scorpionului
Toţi oamenii care trec unii pe lângă alţii
Toţi oamenii care sosesc la timp dar care nu reuşesc
Toţi oamenii care refuză să trăiasca experienţa viitorului
Toţi oamenii care rămân deşi trenul aşteaptă
Toţi oamenii care nu pot fi unde sunt.
Traducere – Constantin ROMAN, Londra
Tags:"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Danemarca·Denmark·Dictatorial Poem·editor "Centre for Romanian Studies - London·poem·Poem dictatorial·poet·poetry·poezie·romanian·tactica scorpionului·Thomas Boberg·traducere·translation·translator