Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'romanian'

Poetry in Translation (CLIII): Remco CAMPERT (b. 1929, The Hague, The Netherlands) – “To Poetry”, “ODĂ POEZIEI”

December 24th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CLIII): Remco CAMPERT (b. 1929, The Hague, The Netherlands) – “To Poetry”, “ODĂ POEZIEI” · International Media, Poetry, Translations

Remco CAMPER (n. 1929, Olanda,)

Tu, poezie, chiar vrei să mă laşi aşa in stradă,
la trei jumate după amiază
în Rue du Four
când cerul cade peste mine
într-un tumult de negură
iar colţul de stradă mă-nghionteşte
încât sunt pierdut în mulţimea asta
dacă-i aşa nu vei scăpa de mine
mă voi agăţa strâns de bara autobuzului 39
şi într-un moment de ameţeală voi decide
să nu mai înghit să mă alungi
aşa cum ar face o femeie iubitului ei bătrân
care s-ar afla dintr-odată fără nici un drept
mai târziu în părculeţul din Sèvres-Babylone
unde căluşeii circului se-nvârtesc într-un vals melancolic
şi unde, mereu, sub acelasi pom, se află un negru
cu barba căruntă şi cu geamantanul de carton presat
sau acea întreagă familie fără vre-un adăpost
şi încă tânăra Americancă ducându-se seara la concert
însoţită de bărbatul pe care de abea la întâlnit
şi care-i citeşte versuri de Prévert
aici vă regăsiţi
prieteni pe vecie
să nu uitaţi
moartea nu este o scuză.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation (CL): Sándor Petőfi (1823-1849), Hungary, “Fa Leszek ”, “I’ll be a tree”, “De-aşi fi un pom”

November 28th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CL): Sándor Petőfi (1823-1849), Hungary, “Fa Leszek ”, “I’ll be a tree”, “De-aşi fi un pom” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Fa leszek, ha fának vagy virága.
Ha harmat vagy: én virág leszek.
Harmat leszek, ha te napsugár vagy…
Csak, hogy lényink egyesüljenek.

I’ll be a tree, if you are its flower,
Or a flower, if you are the dew-
I’ll be the dew, if you are the sunbeam,
Only to be united with you.

Un pom aşi fi, dac-ai fi floarea lui,
Sau o floare, dac-ai fi roua.
Aşi fi rouă, dacă soare vei fi,
Să ne ne iubim în fiecare zi.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, Londra,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CXLVI): Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, “Prison Warder”, “ Suflet de călău”

November 22nd, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXLVI): Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, “Prison Warder”, “ Suflet de călău” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

A muffled night
a bottomless abyss
a peacock’s cry
that never goes amiss.
Great panthers watching in the night
and tigers ready for the pounce,
the pythons flawlessly advance
a path so trite.
The shadow’s silence so profound
fills to the brim the darkest mind –
a jungle full of beasts of any kind,
but human soul is nowhere to be found!

(Rendered in English, from the Romanian original,
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Sergiu MANDINESCU (1926-1964) – Biographical Note:

Sergiu Mandinescu was a son of Bucovina, who died prematurely at the age of 38, of which 14 years, between 1949 and 1963, were spent in the harshest Communist prisons: Jilava, Pitesti, Gherla, Aiud and more.
He died within one year of being released from prison, having barely had time to put pen to paper – his own poems that he memorized in the darkest prison cells.
Sergiu was only 23 years of age when he was imprisoned by the Communists and was discharged at the age of 37, only to pass away a year later.

Even after the demise of Ceausescu, 25 years after Mandinescu’s death, Romania was not ready to confront the demons of its past, as the “post-Communist” publishing houses still blackballed the publications of the poet’s verse. However, a handful of these appeared in print, first, before 1989, through the effort of the Romanian Diaspora and of late, in Romania, on the Internet and in some provincial literary magazines.
Considering the aforesaid, one can reasonably state, without fear of contradiction, that the conspiracy of silence is still alive and well in the Carpathian lands, in the guise of a pre programmed amnesia, through the good offices of overt and covert gremlins, perched in lucrative sinecures: the latter are at work, full time, like termites, until the whole shebang would implode: never too soon!

Addendum:
There seems to be no portrait extant of Sergiu Mandinescu, even though, given the assiduous efforts of the Romanian secret services, there ought to be some prison photos when he was indicted and therefore available in the late poet’s Securitate files.

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation (CXLV): Elizabeta BAKOVSKA (b.1969) Macedonia, “How we speak”, “Cum vorbim”

November 16th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXLV): Elizabeta BAKOVSKA (b.1969) Macedonia, “How we speak”, “Cum vorbim” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Do you remember me
your hand asks me.
Your eyes are a dry desert sky.
On my chest I have a hole,
when it rains
my heart is wet.
I comfort you
with muscle contractions
one small,
two strong,
one small.
Save our souls
from this ship that endlessly sinks.
We keep quiet,
for we are bad translators
of our love.

Mai îţi aminteşti de mine,
mă întreabă mâna mea.
Ochii tăi reflectă cerul pustiului.
În piept am o gaură,
iar când plouă
inima se înneacă.
Te consolez
cu o zvâcnire de muşchi:
una uşoară, doua puternice
si iarăşi una uşoară.
Doamne, salvează sufletele noastre
din această barcă ce se scufundă.
Stăm liniştiţi,
căci tălmăcim greşit
dragostea noastră.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CXLIV): José Régio (1901-1969) PORTUGAL, “Black Chant”, “Cântec negru”, “Cântico negro”,

November 12th, 2012 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

ah! don’t give me sympathetic intentions!
don’t asks me for definitions!
don’t tell me: “come this way”!
my life is a whirlwind that broke loose,
it’s a wave that rose.
it’s one more atom that ignited…
I don’t know which way I’ll go,
I don’t know where I’m going to,
– I know I’m not going that way!

ah! şi nu-mi oferi bunele tale intenţii!
nu-mi cere înţelesuri!
nu-mi spune: “vino aici”!
viaţa mea este un vârtej necontrolat
e un val care se înalţă
e un atom în plus care face explozie
nici nu ştiu în ce direcţie voi sfârşi
nici nu ştiu unde merg,
– ştiu doar că nu merg acolo!

Ah, que ninguém me dê piedosas intenções!
Ninguém me peça definições!
Ninguém me diga: “vem por aqui”!
A minha vida é um vendaval que se soltou.
É uma onda que se alevantou.
É um átomo a mais que se animou…
Não sei por onde vou,
Não sei para onde vou
– Sei que não vou por aí!

[Read more →]

Tags:··············

Poetry in Translation (CXLII): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “In a Country as Small as This One”, “O ţară atât de mică”

November 10th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXLII): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “In a Country as Small as This One”, “O ţară atât de mică” · International Media, Poetry, Translations

The Albanian Leviathan is a sardine. The sitting rooms where men gather are tins of sardines. Truth, in order to find space there, has to be folded in two and then folded again.
In a country as small as this, so small that you could easily draw it on a one-to-one scale on this packet of cigarettes, you don’t know where and how to sit or support yourself: on the throat of your neighbour, or on the buttocks of the other fellow’s wife.
Seated, huddled around the coffee table, how can you greet anyone without jabbing someone else with your elbow? How can you pay a compliment without deafening someone?
We can see one another in our spoons, and we are warped.

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CXLI): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “ The Poet”, “Poetul”

November 10th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXLI): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “ The Poet”, “Poetul” · International Media, Poetry, quotations, Translations

POETUL
Parid TEFERICI (b. 1972, Albania)
Mă împuşcă acolo unde nu sunt.
Se întâmplă chiar să-mi ridice braţul la masă
Să afle dacă nu mă ascund acolo.
Se întâmplă să lase să treacă
Omul care se grăbeşte să mă găsească
Se întâmplă chiar să imi dea foc
Ca să mă dibuie mai bine în întuneric.
Şi totuşi, deşi stau cu spatele la zid
Nu mă împuşcă.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CXXXVII): Anonymous, “EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT”

November 7th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXVII): Anonymous, “EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXXXVII): Anonymous, “EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT”

“EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT”
(Poet anonim)

Am plâns si-am râs, ca nou născut:
Timpu-a’nceput.
Ca tânăr am iubit în vers –
Timpul a mers.
Când om în fire-am devenit –
Timpu-a fugit.
Când bătrâneţea s-arătat –
Timpu-a zburat.
Mergând prin viaţa ce-am avut –
Timpu-a trecut.
Eu Ţie, sufletu-mi închin –
AMIN!

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CXXXIII): Paul Valéry, (1871, Sète, – 1945 Paris) – “Les Pas”, “Paşii tăi -”

October 12th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXIII): Paul Valéry, (1871, Sète, – 1945 Paris) – “Les Pas”, “Paşii tăi -” · OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.

Paul Valéry
(1871, Sète – 1945, Paris)

Paşii tăi

Copii ai sufletului meu,
Sunt paşii tăi, mergând neobosit
Mereu prin ale soartei văi.
Cu trupul îngheţat şi trist.

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CXXVII): Vicente Aleixandre (1889, Sevilla – 1984, Madrid), Poet Spaniol – “No estrella”, ” Stea fără nume”, “No star”

September 30th, 2012 · 4 Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations

¿Quién dijo que ese cuerpo
tallado a besos, brilla
resplandeciente en astro
feliz? ¡Ah, estrella mía,
desciende! Aquí en la hierba
sea cuerpo al fin, sea carne
tu luz. Te tenga al cabo,
latiendo entre los juncos,
estrella derribada
que dé su sangre o brillos
para mi amor. ¡Ah, nunca
inscrita arriba! Humilde,
tangible, aquí en la tierra
te espera. Un hombre que te ama.

STEA FARA NUME
(Vicente Aleixandre, 1889-1984)

Cine a spus, oare, că timpul
sculptat din săruturi, străluceşte
minunat în orbita
fericirii? O, stea, tu care eşti a mea,
coboară! Fie lumina ta
doar carne şi trup, aici,
pe pământ. Putea-voi
să te cuprind, zvâcnind în iarbă,
stea căzută din cer,
care, pentru dragostea mea, vei fi sacrificat
sângele şi strălucirea ta. Nu, niciodată,
tu, fiinţă cerească! Aici, umil
şi tangibil, pământul te ocroteşte.
Aici, un om ţi se închină.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·········