Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'romanian'

Poetry in Translation (CCXXIV): Orhan VELI KANIK, (1914-1950), ISTANBUL, “Fish in a Bottle of Booze”, “Peşte intr-o sticlă de brandy”

November 18th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXIV): Orhan VELI KANIK, (1914-1950), ISTANBUL, “Fish in a Bottle of Booze”, “Peşte intr-o sticlă de brandy” · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Cumpăr straie vechi.
Cumpăr haine vechi şi le croiesc in stele.
Muzica este hrana iubirii.
Ador muzica.

Scriu versuri.
Scriu versuri şi cumpăr haine vechi.
Vând haine vechi ca să cumpăr muzică.
O, dac-aş putea, doar, să fiu un peşte intr-o sticlă de brandy …

I buy old clothes.
I buy old clothes and cut them into stars.
Music is the food of love.
I love music.

I write poetry.
I write poetry and buy old clothes.
I sell old clothes and buy music;
If I could also be a fish in a bottle of booze…

[Read more →]

Tags:·····················

Poetry in Translation (CCXX): Aleksandr SOLZHENITSYN (1918-2008), Russian Poet, “Confession”, “Spovedanie”

November 7th, 2013 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

How easy it is to live with You, O Lord.
How easy to believe in You.
When my spirit is overwhelmed within me,
When even the keenest see no further than the night,
And know not what to do tomorrow,
You bestow on me the certitude
That You exist and are mindful of me,
That all the paths of righteousness are not barred.
As I ascend in to the hill of earthly glory,
I turn back and gaze, astonished, on the road
That led me here beyond despair,
Where I too may reflect Your radiance upon mankind.
All that I may reflect, You shall accord me,
And appoint others where I shall fail

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CCXVIII): Francesco PETRARCA (1304-1374), TUSCANY/ITALY, “Când soarele- şi purta cernită faţa”, “Era il giorno ch’al sol si scolaro” , “The day the sun’s ray had turned pale”

October 28th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXVIII): Francesco PETRARCA (1304-1374), TUSCANY/ITALY, “Când soarele- şi purta cernită faţa”, “Era il giorno ch’al sol si scolaro” , “The day the sun’s ray had turned pale” · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Când soarele-şi purta cernită faţa,
Plângând durerea zeilor din ceruri,
M-a dezarmat, surprins, şi fără vlagă,
Privirea ta ce m-a făcut ostatec.

Putere nu aveam să fug, pribeagul,
Căci suferind, adânc, atunci plecat-am
Fără-ndoieli, mereu urmându-mi soarta,
Când dintr-odată m-a lovit necazul.

Când dorul m-a surprins, aflându-şi calea
Direct în suflet, aţintind săgeata,
Nestăvilind a plânsului şuvoaie.

Căci mie-mi pare-o lipsă de onoare,
Fiind înarmat cu arcul, să se-ascundă,
Să mă rănească în această stare!

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CCXVI): Ferruccio GRECO, Poet of CALABRIA, “Tenerezze ”, “O mamă Calabreză

September 30th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXVI): Ferruccio GRECO, Poet of CALABRIA, “Tenerezze ”, “O mamă Calabreză · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

O mamă Calabreză

Abea doi ani de-aveam, şi îmi aduc aminte
Cum visuri din trecut în suflet se perindă.
Cât de amar plângeam, cu lacrimă fierbinte,
Iar mama mă strângea, la pieptu-i să m-alinte;

Ea mă-ntreba, duios , de ce, şi unde oare?
Şi-i arătam, plângând, la locul ce mă doare …
Atunci ma săruta, ca plânsul să-mi aline,
Şi lacrima să-mi treacă, din nou să zburd, în lume.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:·················

Poetry in Translation (CCXV): Anonymous, ROMANIA, “The Ecologic Princess and Prince Charming“, “Prinţesa Ecologică şi Făt Frumos”

September 23rd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXV): Anonymous, ROMANIA, “The Ecologic Princess and Prince Charming“, “Prinţesa Ecologică şi Făt Frumos” · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Once upon a time,
In far-away lands,
There was a beautiful princess
Who just found a frog
Whilst she was contemplating ecologic aspects,
On the shore of an unpolluted lake,
In a green meadow
(recently re-granted by the Constitutional Court).

A fost odată
Ca nici odată
Şi dacă n-ar fi
Nu s-ar povesti.
A fost odată,
Pe meleaguri îndepărtate,
O mandră prinţesă
Care tocmai zări o broască,
În timp ce contempla aspecte ecologice,
Pe malul unui lac nepoluat,
Dintr-o luncă verde,
Lâng-un vechi castel,
(Restituit de Curtea Constituţională).

Adaptare liberă după un poet Anglo-Saxon anonim,
Copyright Constantin ROMAN, London, 2009

[Read more →]

Tags:··················

Poetry in Translation (CCXIV): Ono no KAMACHI (c. 825 – c. 900) JAPAN, “Youmeni “, “Dream Path”, “Căi de visuri”,

September 19th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXIV): Ono no KAMACHI (c. 825 – c. 900) JAPAN, “Youmeni “, “Dream Path”, “Căi de visuri”, · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Ono no Komachi
c. 825 – c. 900, Japan
“Căi de visuri”
în somn,
cu paşii osteniţi,
pe căi de visuri
ajung la tine
şi-n zori
o clipă de-ndoieli
e trează-n mine.

Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CCXIII): Francis of ASSISI,(1181/1182, Assisi, Umbria – October 3, 1226, Assisi), Poet of UMBRIA, “Preghiera”, “Prayer”, “Rugăciune”

September 13th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXIII): Francis of ASSISI,(1181/1182, Assisi, Umbria – October 3, 1226, Assisi), Poet of UMBRIA, “Preghiera”, “Prayer”, “Rugăciune” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Sf. Francisc din Assisi
(1181/82 – 3 Octombrie, 1226)

O, Doamne, Dumnezeule, lasă-mă să primesc pacea ta.
Acolo unde este ură, lasă-mă să pot semăna iubire.
Unde este daună, iertare.
Unde este îndoiala, credință.
Unde este disperare, speranță.
Unde este întuneric, lumină.
Unde este tristețe, bucurie.

Doamne, Dumnezeul meu,
daruieşte-mi, nu atât mângâierea, cât putința de a mângâia;
nu atât harul de a fi înțeles, cât să pot înțelege;
nu să fiu iubit, cât să pot iubi.
Căci prin dăruire de sine putem primi,
prin iertare putem fi iertați,
și prin moartea spre moarte putem afla viață veșnică.
Amin
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···················

Poetry in Translation (CCXII): Romeo ÇOLLAKU, (b. 1973, Greece) Albanian poet, “The Piggy Bank of Time”, “Puşculiţa Timpului”

September 10th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXII): Romeo ÇOLLAKU, (b. 1973, Greece) Albanian poet, “The Piggy Bank of Time”, “Puşculiţa Timpului” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

uşculita Timpului
Romeo Çollaku (n. 1973)
Poet Albanez, născut in Grecia
În amurg, când cenuşa serii se revarsă peste sat, iar ochii câinelui păzitor apar ca doua fitiluri de lampă, pâlpâind, tu stai la fereastră, ascunzându-ţi coatele, fără să arunci vre-o privire prunilor, sau gardului de pe uliţă.

În noaptea de Sân Dumitru, vei avea destul timp să dormi şi să visezi, mă aţâţă in şoaptă glasul abea perceptibil, dar tu stai acolo, ore in şir, năucită.

Iar când, intr-un tarziu, te ridici, spargi din greşeală puşculiţa de lut (un obicei din strămoşi care nu-l poţi evita)

Atunci aprinzi lampa ca să numeri banii vechi ai copilăriei imprăştiaţi pe podea.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CCIX): Branko CEGEC, (b. Croatia, 1957), CROATIA, “The sexuality of revolutions ”, “Sexualitatea revoluţiilor”,

August 21st, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCIX): Branko CEGEC, (b. Croatia, 1957), CROATIA, “The sexuality of revolutions ”, “Sexualitatea revoluţiilor”, · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCIX): Branko CEGEC, (b. Croatia 1957), CROATIA, “The sexuality of revolutions ”, “Sexualitatea revolutiilor”,

The sexuality of revolutions
Branko Cegec (b. 1957, Croatia)

a take of a vapid pedestal: I enter deeper into the night,
into sleep, into the ugly, into ire:
a row of amiable skeletons, dear cousins
who are no more: at the end of the road only the sad, jelly-like
girl swimmer waves back a greeting through the desert and
the grove of the earthly remains of the banal souls of slaves
from the garden of eden in the eyes,
a hour after midnight
through which rumbled years and condoms,
softness, nudity, the humidity of mortal meeting-points.

Sexualitatea revoluţiilor
Branko Cegec
(n. Croatia, 1957)

prvind acest piedestal banal: pătrund mai adânc în noapte,
în somn, în urât, în mânie:
un şir de schelete milostive, toate rude dragi,
răposate demult: la capătul drumului – doar silueta tristă, ştearsă,
a tinerei care înnoată, făcandu-mi semn cu mâna, prin pustiu, şi iarăşi
crângul cu rămăşiţele pământeşti ale unor robi fără nume
o oră după miezul nopții,
privind din grădina cerească,
prin care se perindă anii şi condomul
moale, gol şi umed – o convergență implacabilă.
Versiune în limba Română
de Constantin Roman, Londra,
© 2012, Copyright Constantin

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CCVIII): Joaquim Maria MACHADO de ASSIS, (b. Rio de Janeiro: 1839 – 1908), BRAZIL, “A Carolina”, “Iubitei”, “To Carolina”

August 18th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCVIII): Joaquim Maria MACHADO de ASSIS, (b. Rio de Janeiro: 1839 – 1908), BRAZIL, “A Carolina”, “Iubitei”, “To Carolina” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Iubito, în genunchi, la patul tău,
Unde îţi odihneşti o viaţă-ntreagă,
De-a pururi, langă tine, fiinţă dragă,
Eu sufletu-mi îţi pun la căpătâi.

Cu dor adânc, vibrând necontenit,
Mi-ai luminat cărarea vieţii toată,
Facând din cas-un cuib prea-fericit.

Ţi-aduc ofranda florilor culese
Pe drumul ce-am purces, noi amândoi,
Lăsând în urmă gânduri ne’nţelese.

Iar dacă-n ochii lacrimilor toate,
Mereu adastă visuri din trecut,
Eu le-am trăit, dar astăzi sunt departe.
Versiune în limba Română
de Constantin Roman, Londra,
© 2012, Copyright Constantin Roman

[Read more →]

Tags:········