Domnule, tu să ştii că-orice linguşitor,
Doar profită din munca celui ce îl ascultă:
Lecţia să-ţi servească, mult mai mult ca o brânză.
Domnul corb, ruşinat de o astfel de pildă,
Se jură, cam târziu, că n-o să-l mai prindă.
Entries Tagged as 'romanian'
POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): FRANCE – Jean de LAFONTAINE (1621-1695): “Le Corbeau et le Renard”, “Corbul şi Vulpea”
February 4th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): FRANCE – Jean de LAFONTAINE (1621-1695): “Le Corbeau et le Renard”, “Corbul şi Vulpea” · International Media, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"corbul si vulpea"·"de Lafontaine"·"Jean de Lafontaine"·"le corbeau et le renard"·"Poetry in Translation"·"Romanianstudies.org"·editor·poem·poezie·romanian·traducere·translation
POETRY IN TRANSLATION (CCXL): SPAIN – Antonio GAMONEDA (1931 – 2006): “Pietre funerare”, “Gravestones”
February 3rd, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXL): SPAIN – Antonio GAMONEDA (1931 – 2006): “Pietre funerare”, “Gravestones” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Nu mai e nici bunăstare, nici odihnă.
Fiara neagră vine pe aripă de vânt, iar oamenii sunt înfieraţi cu cifră de moarte.
Nu mai e nici bunăstare, nici odihnă.
Sub un soare torid, într-un vas de lacrimi, în suflet de visuri negre, un răcnet adânc creşte, ţesând cele mai triste fibre, iar în insomnia lor, mamele ce sălăşluiesc în inimă de fulger, îşi aţintesc privirea spre pădurea împietrită.
Do birds so groan?
All is blood soaked.
Deaf at the source of the music, ought I to insist anymore?
There is vigilance in the gardens placed between my spirit and the precision of the spies.
There is watching in the churches.
Beware of calcination and incest; I say, beware of your very self, Spain.
Tags:"Antonio Gamoneda"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Gravestones"·"Pietre funerare"·Asturias·poet·poetry·poezie·romanian·Spain·Spanish·traducere·translation
POETRY IN TRANSLATION (CCXLVIII): ENGLAND – Louis de BERNIÈRES (b. 1954): “Romance”, “Romanţă”
January 28th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLVIII): ENGLAND – Louis de BERNIÈRES (b. 1954): “Romance”, “Romanţă” · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
“Te iubesc!”- a spus ea, surprinsă să fi rostit-o prima oară,
Şi intrebându-se cum ar fi: a descoperit
O situaţie interesantă!
“Şi eu te iubesc!”- a răspuns el, repetând o frază obişnuită,
Plină de anticipări nefaste, şi sperând
Sa o îmbrobodească şi pe ea.
‘I love you’, she said, never having said it before,
And wondering what it was like; she found it
An interesting experience.
‘I love you too’, he said, having said it many times
For nefarious purpose, and hoping it would
Work with her as well.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Louis de Bernieres"·"Poetry in Translation"·"Romance"·poem·poet·poetry·poezie·romanian·traducere·translation
POETRY IN TRANSLATION (CCXLVI): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Tânărul chipeş”, “The doomed Boy”
January 26th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLVI): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Tânărul chipeş”, “The doomed Boy” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
He was handsome as Endymion, cast about him
The scent of virile cologne, showed brilliant teeth
When he smiled, made confident conversation,
Lived well on his father’s wealth.
………….
He wasn’t detected down in the streets of the port,
With his ideal lips and his ideal limbs,
Whirling and dancing in basements, standing in shadows
On dim street corners, warmed briefly by transient joys,
Flitting and gliding, his hat pulled over his face
Like all the other doomed and beautiful boys.
Tags:"beautiful boys"·"Constantin Roman"·"ideal limbs"·"ideal lips"·"Louis de Bernieres"·"Poetry in Translation"·England·English·London·Louis de BERNIÈRES (b. 1954·poem·poet·romanian·traducere·translation·“Tânărul chipeş”·“The doomed Boy”
POETRY IN TRANSLATION (CCXLIII): Cecco ANGIOLIERI, (1260 – ca. 1312), Italian-Tuscan Poet, “S’i’ fosse foco….”, “If I were Fire…”, “De-aşi fi un Foc de pară…”
December 27th, 2013 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLIII): Cecco ANGIOLIERI, (1260 – ca. 1312), Italian-Tuscan Poet, “S’i’ fosse foco….”, “If I were Fire…”, “De-aşi fi un Foc de pară…” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
S’i’ fosse Cecco, com’ I’ sono e fui,
torrei le donne givani e leggiadre;
le zoppe e laide lasserei altrui.
True to Myself, as I had always been,
I’d keep in tow the loveliest of girls,
And leave the ugliest of them, to others.
De aşi fi eu-însumi, ca întodeauna,
M-aşi veseli cu fetele frumoase,
Iar slutele – să tragă doar ponoase!
Tags:"Cecco ANGIOLIERI"·"Italian-Tuscan"·"Poetry in Translation"·English·guelph·Italia·poet·romanian·Siena·sonnet·Toscana·traducere·translation·“De-aşi fi un Foc de pară…”·“If I were Fire…”·“S'i' fosse foco....”
POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): Herbert ASQUITH, (1881-1947), ENGLISH Poet, “The Fallen Subaltern”, “Soldatul-Erou”
December 23rd, 2013 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): Herbert ASQUITH, (1881-1947), ENGLISH Poet, “The Fallen Subaltern”, “Soldatul-Erou” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
The Fallen Subaltern
Hebert Asquith
(1881-1947)
The starshells float above, the bayonets glisten;
We bear our fallen friend without a sound;
Below the waiting legions lie and listen
To us, who march upon their burial-ground.
Soldatul-Erou
Herbert Asquith
(1881-1947)
În cânt de clopote şi în sclipiri de săbii
Tovaraşul de arme-l îngropăm,
Iar în ţărână suflete-adormite
Ascultă cum păşim mormântul lor.
Rendered in Romanian by: Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English to Romanian"·"Herbert Asquith - poet"·"Poetry in Translation"·"war grave"·"war hero"·editor·England·English·grave·hero·History·memory·poetry·romanian·traducator·translator·War·WWI·“Soldatul-Erou”·“The Fallen Subaltern”
Poetry in Translation (CCXXXIV – CCXXXVI): Ion CAROIAN (1923, Romania – 1986, Switzerland): “Hope”, “Snow” and “You are weary Wanderer”
December 7th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXXIV – CCXXXVI): Ion CAROIAN (1923, Romania – 1986, Switzerland): “Hope”, “Snow” and “You are weary Wanderer” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations
“You are weary, wanderer”
Ion CAROIAN (1923-1986)
“You are weary, wanderer,
As we are filing in a single line, hooded,
(a fistful of nothingness).
They – the ignorant retainers,
Digested through the stomach of time.
They – the decent rabble.
Give Caesar his dues!
As for the rest, to Hell!”
(English version by: Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London)
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Ion Caraion"·"Poetry in Translation"·"Snow"·"You are weary·engleza·English·Hope·poem poezie·poetry·romanian·traducator·traducere·translation·translator·Wanderer"
Poetry in Translation (CCXXVIII): Maurice MAETERLINCK, (1862-1949), BELGIUM, “Heures ternes ”, “Stagnant hours ”, “Ore amorţite”
November 25th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXVIII): Maurice MAETERLINCK, (1862-1949), BELGIUM, “Heures ternes ”, “Stagnant hours ”, “Ore amorţite” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Ore amorţite
(Maurice Maeterlinck)
Aici sunt doruri ce se-ntrec
Prin gânduri de bătrâni ce mor
Cu alte visuri, care trec
În zile lungi, tânjind de dor.
Unde-om afla vre-un cer senin,
Când nu vom mai găsi cumva
În cale, spre un nou destin
A infinitului, vre-o stea?
În hohot sună valea toată
De victime abandonate,
Ca miei sacrificaţi de soartă…
Ai milă Doamne păcate!
Doar eu aştept când ziua trece
Să mă trezesc din somn odată,
Ca să adăst in noaptea rece,
Să îmi îngheţe fiinţa toată.
Romanian version by:
Constantin ROMAN, London,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"Maurice Maeterlinck"·"Nobel Prize for Literature".·"Poetry in Translation"·Belgium·English·French·poet·romanian·Symbolist·traducere·translation·“Heures ternes”·“Ore amorţite”·“Stagnant hours ”