Even when all small answers build up to
Protection of my spirit, still I hear
Big answers striving for their overthrow.
And all the great conclusions coming near.
Entries Tagged as 'romanian'
Poetry in Translation, (CCLXXII) – ENGLAND, Dame Edith Louisa Sitwell (1887-1964): “Answers”, “Răspunsuri”
March 11th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXII) – ENGLAND, Dame Edith Louisa Sitwell (1887-1964): “Answers”, “Răspunsuri” · Art Collections, Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Edith SITWELL"·"English to Romanian translation"·"http://www.romanianstudies.org"·editor·England·Osbert Sitwell·poem·poetry·poezie·romanian·Sacheverell Sitwell·traducere·translation·“Answers”·“Răspunsuri”
POETRY IN TRANSLATION (CCLXVII): IRELAND – Oscar WILDE (1856 – 1900): “At Verona”, “Verona”
February 27th, 2014 · 1 Comment · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
At Verona
Oscar Wilde (1854-1900)
HOW steep the stairs within Kings’ houses are
For exile-wearied feet as mine to tread,
And O how salt and bitter is the bread
Which falls from this Hound’s table,–better far
That I had died in the red ways of war,
Or that the gate of Florence bare my head,
Than to live thus, by all things comraded
Which seek the essence of my soul to mar.
‘Curse God and die: what better hope than this?
He hath forgotten thee in all the bliss
Of his gold city, and eternal day’–
Nay peace: behind my prison’s blinded bars
I do possess what none can take away,
My love, and all the glory of the stars.
Tags:"At Verona"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Oscar Wilde"·"Poetry in Translation"·Anglo-Irish·editor·Ireland·poet·romanian·translation·Verona·www.romanianstudies.org
Poetry in translation (CCLXVI): Michelangelo Buonarroti (1475-1564), Italy/Tuscany: “Poem”, “Poem”
February 26th, 2014 · Comments Off on Poetry in translation (CCLXVI): Michelangelo Buonarroti (1475-1564), Italy/Tuscany: “Poem”, “Poem” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Poem
Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
Sedus de aparenţe orbitoare,
Încurajat de bucurii ascunse,
Vreau sufletu-mi să zboare către soare,
Dar căile sunt lungi si nepătrunse.
Din bolta cerului divin, sclipiri pierdute
Ne scaldă in a Domnului lumină,
Facând din vis o dragoste deplină,
Pe culmi de nesperat si neştiute.
Când dragostea in piept sălăşluieşte,
Iar drumul lung e fratele ispitei,
Icoana ei, din ceruri, mă priveşte
Cu ochi de neuitat, a prea-iubitei.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Italian·Michelangello·poem·poezie·romanian·Toscana·translation·Tuscany
Poetry in translation (CCLXV): Taras SHEVCHENKO (1814-1861, UKRAINE): “It Makes No Difference To Me ”, “Nu-mi pasă”
February 25th, 2014 · Comments Off on Poetry in translation (CCLXV): Taras SHEVCHENKO (1814-1861, UKRAINE): “It Makes No Difference To Me ”, “Nu-mi pasă” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
De voi trăi în ţara mea,
Sau dacă veţi gândi cumva
De mine, ca străin,
Vă zic că-mi pasă prea puţin.
Iobag, născut printre străini,
Jelit de fraţi, fără suspin,
Şi, chiar iobag de voi muri,
Îmi pasă prea puţin.
Mormântul meu va fi demult uitat
În ţara unde m-am născut,
Dar cărei n-am aparţinut.
Dar când tătâne-miu, neîncetat,
Îmi va cânta-n genunchi, o rugăciune,
Tu miluieşte-i Doamne-al său tribut,
Căci am murit pe roată, pentru tine.
Imi pasă-acuma prea puţin.
De-mi vei rosti vre-o rugăciune.
Dar zic, căci este crezul meu,
Când oameni fără Dumnezeu,
Afurisi-vor al tău nume,
Ca să-l despoaie de trecut.
E greu, aşa, să fi crezut!
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN)
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·"Poetry in Translation" "Taras SHEVCHENKO"·editor·London·Londra·poet·romanian·traducere·translation·Ucraina. Ukraine·“It Makes No Difference To Me ”·“Nu-mi pasă”
Poetry in translation (CCLXII), Constantin ROMAN (ENGLAND): “Carciofo alla Giudia – a Roman Recipe”
February 23rd, 2014 · Comments Off on Poetry in translation (CCLXII), Constantin ROMAN (ENGLAND): “Carciofo alla Giudia – a Roman Recipe” · Diaspora, Poetry, quotations, Translations
Yet my terror was greater still,
When all my hair was plucked out,
To leave my bare soul covered
Only by a few leaves,
Decorating the bottom of my heart.
I could not believe the state I was in
And cried bitterly, reproaching Chef:
– Once upon a time
I was the King of the Castle:
Now, look what has become of me!
To this, Chef answered, glibly:
– Carciofo alla Giudia!
Tags:"Carciofo alla Giudia"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·"Roman Recepe"·Artichoke·Constantin ROMAN (ENGLAND): “Carciofo alla Giudia - a Roman Recipe”·English·London·poem·poet·Poetry in translation (CCLXII)·recepe·romanian·traducere·translation
POETRY IN TRANSLATION (CCLX), SPAIN, Gustavo Adolfo BÉCQUER (1836, Sevilla – 1870): “Los suspiros “, “Suspine”, “Sospiri”, “Sighs”,
February 20th, 2014 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
“Los suspiros son aire y van al aire!
Las lágrimas son agua y van al mar!
Dime, mujer, cuando el amor se olvida
¿sabes tú adónde va?
Suspinele sunt o adiere de aer ce se pierde în aer!
Lacrimile sunt doar o apă ce curge la vale!
Spune-mi, muiere: când dragostea e pierdută,
Ştii unde se duce?
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·Gustavo Adolfo Bécquer·poetry·poezie·romanian·Sevilla·Spanish·traducere·translation·“Los suspiros “·“Sighs”·“Sospiri”·“Suspine”
POETRY IN TRANSLATION (CCLIX), AUSTRIA, Alfred BRENDEL (b. 1931) : “Über mich selbst gebeugt”, “Bent over myself ”, “Privindu-mă mai atent”
February 18th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCLIX), AUSTRIA, Alfred BRENDEL (b. 1931) : “Über mich selbst gebeugt”, “Bent over myself ”, “Privindu-mă mai atent” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Alfred BRENDEL·Austria·poet·romanian·traducere·translation·“Bent over myself ”·“Privindu-mă mai atent”·“Über mich selbst gebeugt”
POETRY IN TRANSLATION (CCLV), GREECE, George SEFERIS (1900 – 1971): “Întoarcere din Exil”, “The Return of the Exile”
February 12th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCLV), GREECE, George SEFERIS (1900 – 1971): “Întoarcere din Exil”, “The Return of the Exile” · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Prietene, stai liniştit,
încetul cu încetul te vei obşinui,
o să urcăm împreună
potecile ce le ştiai odată,
o să ne aşezăm
la umbra bătrânului pom.
Încetul cu încetul imaginile
grădinii şi a dealurilor se vor împrospăta în mintea ta.
– Dar eu caut casa mea părintească,
cu ferestre înalte,
umbrite de iederă;
Şi iarăşi caut farul
ştiut de marinari.
Tags:"Constantin Roman"·"George SEFERIS "·"Poetry in Translation"·"The Return of the Exile "·romanian·“Întoarcere din Exil”
POETRY IN TRANSLATION (CCLIV), ENGLAND – Carol RUMENS, (b. 1944): “And if it was”, “Iar dacă…”
February 6th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCLIV), ENGLAND – Carol RUMENS, (b. 1944): “And if it was”, “Iar dacă…” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
when we came, and I caught
the whiff of your sweat, like human sweat,
and your glow, saw your feathers and hair
flare like an Inca head-dress, though
no more than a match-flame, over and out, not catching
anyone’s fire but mine,
Tags:"And if it was"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Carol RUMENS·English·London·poem·poet·poetry·romanian·traducere·translation·“Iar dacă…”
POETRY IN TRANSLATION (CCLII & CCLIII): ENGLAND – Carol RUMENS and W. Leslie NICHOLLS, Epigram, Epigramă
February 5th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCLII & CCLIII): ENGLAND – Carol RUMENS and W. Leslie NICHOLLS, Epigram, Epigramă · International Media, Poetry, quotations, Translations
Epigram
Carol Rumens (b. 1944, London)
I wander if Ecclesiasstes
Could have been cheered up by a glass of pastis,
And if a double brandy
Might even have made him feel randy.
Albrecht Dürer
Naturally, never heard of the Führer…
I wonder if the latter…
But that does not really matter!
Tags:"Albrecht Dürer "·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·"W. Leslie NICHOLLS"·Carol RUMENS·Ecclesiasstes·editor·English·epigram·epigrama·romanian·traducere·translation