By contrast to Stahl, Dumitriu was an unknown quantity, a rough diamond from the provinces, the young-man-in-a-hurry, ready to climb the greasy pole of the communist political establishment. This may not be the place to discuss this ‘fatal attraction’, which the fragrant 45 year-old Stahl had for the handsome 22 year-old muscle.
Entries Tagged as '“Romanian literature”'
“Blouse Roumaine”: Henriette-Yvonne Stahl (Mrs. Petru Dumitriu), (1900-1984), Romania, “Prisoner of Conscience”
January 4th, 2017 · Comments Off on “Blouse Roumaine”: Henriette-Yvonne Stahl (Mrs. Petru Dumitriu), (1900-1984), Romania, “Prisoner of Conscience” · Books, Communist Prisons, Diary, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Reviews, Translations
Tags:"Blouse Roumaine - An Anthology of Romanian Women"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Communist prisons"·"Constantin Roman"·"Petru DUMITRIU"·"Romanian literature"·blckmail·defector·denounciation·Diaspora·dissent·editor·English·exile·France·Henriette Yvonne Stahl·London·Melodramatic Crook·political coertion·Romania·romanian·socialist realism·Stahl·translation
Poetry in Translation (XCI): Radu GYR – (Ridică-te, Gheorghe, ridică-te, Ioane!) Arise, brother Andrew, arise, brother John!
September 27th, 2011 · 4 Comments · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Radu GYR – (Ridică-te, Gheorghe, ridică-te, Ioane!) Arise, brother Andrew, arise, brother John!
It is not for the sake of a bread on your table,
it is neither for pastures and nor for the stock,
it is rather for living a peace which is stable:
arise brother Andrew, arise brother Jock!
For the sake of your kinsmen who died in the ditches
for the hymns that you sang as you stood in the dock
for the tears of the heavens, as you pained in the shackles
arise brother Andrew, arise brother Jock!
It is not for the anger resounding your body
it’s instead for the sake of your cry to the world,
for the distant horizons with a brimful of planets,
arise brother Andrew, arise brother Jock!
If you wish to regain all the ancestral freedoms,
through the heavenly gates your admission to gain,
break to pieces the shackles which are cutting your body,
arise brother Andrew, arise brother Jock!
As prostrate you may wish once again to embrace
all that’s left from the blaze of your family’s hearth
they all gently come back to take hold of your soul
arise brother Andrew, arise brother Jock!
Arise brother Andrew, by freeing your shackles!
Arise brother Jock, back again on your bones!
Alight to the Heavens, the tempest abated,
arise brother Andrew, arise brother Jock!
(Rendered from Romanian by Constantin ROMAN, September 2011)
Tags:"Communist prisons"·"Constantin Roman"·"Political prisoner"·"Rady Gyr"·"Romanian literature"·English·poetry·Ridică-te Gheorghe ridică-te Ioane!" "Arise brother Andrew arise brother John!"·Romania·translation
Poetry in Translation (XXI): Rodica Draghincescu, (b. 1962) – “Nocturnal Embrace”
April 10th, 2005 · Comments Off on Poetry in Translation (XXI): Rodica Draghincescu, (b. 1962) – “Nocturnal Embrace” · Books, PEOPLE, Poetry, Translations
Nocturnal embrace (II)
(Caresse nocturne II)
Evening is set
I swim to the bottom of my inner self
like a sea creature
I avoid memory
Under the bridge of solitude
I steal more secretly than the night
when I go hungry of limbo
I derail amongst the calendar days
tattooing their bodies with embers
“whom amongst you
will come to look for me?”
(Translated from French by Constantin ROMAN)
April 2005
Tags:"Rodica Draghincescu"·"Romanian literature"·Diaspora·poet·translation