My soul had fallen in love by mistake on a diary page from faraway lands maybe you will belong to me because I could have anybody and it’s not absolutely necessary to have you my taste is different we shall try to speed up Eternity to enjoy a few moments.
Entries Tagged as 'Roma'
Poetry in Translation (CCCXXIII): Alberto BEVILACQUA (1934, Parma – 2013, Roma), EMILIA ROMAGNA / ITALY – “Anima amante”, “Suflet Îndrăgostit”, “Falling in Love”
February 17th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXIII): Alberto BEVILACQUA (1934, Parma – 2013, Roma), EMILIA ROMAGNA / ITALY – “Anima amante”, “Suflet Îndrăgostit”, “Falling in Love” · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Alberto BEVILACQUA·editor·EMILIA ROMAGNA·English·Italian·Italy·London·Parma·Roma·romanian·traducere·translation·“Anima amante”·“Falling in Love”·“Suflet Îndrăgostit”
Poetry in translation (CCLXIII), Constantin ROMAN (ENGLAND): “Anghinare, sau Carciofo alla Giudia – o Reţetă Evreiască din Roma”
February 23rd, 2014 · Comments Off on Poetry in translation (CCLXIII), Constantin ROMAN (ENGLAND): “Anghinare, sau Carciofo alla Giudia – o Reţetă Evreiască din Roma” · Books, Diaspora, Poetry, quotations, Translations
Dar necazul nu s-a sfârşit aici,
Căci, apoi, tot părul i s-a smuls din cap,
Lăsându-i doar sufletul, gol-golut,
Acoperindu-şi ruşinea, cu un sos de maioneză.
Când s-a privit în oglindă,
Nici nu i-a mai venit să creadă,
Strigând, cu mânie, şefului bucătar
:
– Cândva, Io am fost, chiar, ‘Vodă prin lobodă’
Iar acum, nici nu mai ştiu cum mă cheamă!
La care Şefu’ i-a răspuns, sec:
– Carciofo alla Giudia!
© Copyright, Constantin ROMAN, London
Tags:"Carciofo alla Giudia"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·Anghinare·Artichoke·Italia·poet·poezie·Reteta culinara Evreiasca"·Roma
Poetry in Translation (CIX): Giuseppe Joacchino BELLI (1791-1863) – Creatura
June 21st, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
CREATURA
Giuseppe Joacchino BELLI (1791-1863)
(Poet Italian de expresie Trasteverină)
Ascultă-i muma-i debitând prostii
De-abea că l-a născut in bătătură
Şi zice că-i deştept, şi chiar se jură
De-ai contrazice-o palmă vei primi.
El ştie tot şi toate dela sine.
E limpede ca ploaia din senin;
E-o capodoperă, aşa cum nu mai ştim
Şi plin de haruri: este o minune.
De fapt, nu e decât un maimuţoi
Un prostânac şi-o creatură seacă
Ce toata ziua plânge şi se cacă.
Dar măsii, i se pare-acest puţoi
Ca fiind cel mai isteţ invăţăcel
Căci mamele, ori unde, sunt la fel.
Versiune in limba Romană de Constantin ROMAN,
Londra, 19 Iunie 2012
© Copyright 2012, Constantin ROMAN
Tags:"Constantin Roman"·"Giuseppe Joacchino BELLI"·Creatura·Italy Poetry·poet·Roma·Roman·Romanian traducere poezie vernacular·sonnet·traducator·Trastevere