George Seferis
Coals in the fog
were roses rooted in your heart
and the ashes covered your face
each morning.
Plucking cypress shadows
You left a summer ago.
George Seferis
Coals in the fog
were roses rooted in your heart
and the ashes covered your face
each morning.
Plucking cypress shadows
You left a summer ago.
Tags:"Bitter Moments"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"George SEFERIS "·"Poetry in Translation"·"Romanian Translation"·editor·Epitaph·Grecia·Greece·poetry·poezie·Sunday·traducator·translation
Domnule, tu să ştii că-orice linguşitor,
Doar profită din munca celui ce îl ascultă:
Lecţia să-ţi servească, mult mai mult ca o brânză.
Domnul corb, ruşinat de o astfel de pildă,
Se jură, cam târziu, că n-o să-l mai prindă.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"corbul si vulpea"·"de Lafontaine"·"Jean de Lafontaine"·"le corbeau et le renard"·"Poetry in Translation"·"Romanianstudies.org"·editor·poem·poezie·romanian·traducere·translation
Nu mai e nici bunăstare, nici odihnă.
Fiara neagră vine pe aripă de vânt, iar oamenii sunt înfieraţi cu cifră de moarte.
Nu mai e nici bunăstare, nici odihnă.
Sub un soare torid, într-un vas de lacrimi, în suflet de visuri negre, un răcnet adânc creşte, ţesând cele mai triste fibre, iar în insomnia lor, mamele ce sălăşluiesc în inimă de fulger, îşi aţintesc privirea spre pădurea împietrită.
Do birds so groan?
All is blood soaked.
Deaf at the source of the music, ought I to insist anymore?
There is vigilance in the gardens placed between my spirit and the precision of the spies.
There is watching in the churches.
Beware of calcination and incest; I say, beware of your very self, Spain.
Tags:"Antonio Gamoneda"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Gravestones"·"Pietre funerare"·Asturias·poet·poetry·poezie·romanian·Spain·Spanish·traducere·translation
“Te iubesc!”- a spus ea, surprinsă să fi rostit-o prima oară,
Şi intrebându-se cum ar fi: a descoperit
O situaţie interesantă!
“Şi eu te iubesc!”- a răspuns el, repetând o frază obişnuită,
Plină de anticipări nefaste, şi sperând
Sa o îmbrobodească şi pe ea.
‘I love you’, she said, never having said it before,
And wondering what it was like; she found it
An interesting experience.
‘I love you too’, he said, having said it many times
For nefarious purpose, and hoping it would
Work with her as well.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Louis de Bernieres"·"Poetry in Translation"·"Romance"·poem·poet·poetry·poezie·romanian·traducere·translation
Je suis dur
Je suis tendre
Et j’ai perdu mon temps
A rêver sans dormir
A dormir en marchant
Partout où j’ai passé
J’ai trouvé mon absence
Je ne suis nulle part
Excepté le néant
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"Pierre Reverdy"·"Poetry in Translation"·poem·poet·poetry·poezie·traducere·translation
I place my finger with great care
on the sleeping magnificent body of my beloved.
The room is quiet and huge, the air still, so still
I hear dust motes falling like leaves on the counterpane.
I stop my breathing and she fills me up
with swell of breath, the rise and fall of tides
so quiet and silver there, I am carried up and out of touch;
and she is far below me, curled into me,
her skin sufficient boundary, her dreams and trouble stilled.
Her troubles become diamond in my chest, I tip and balance
here beneath the ceiling, full of airy, thoughtful love, then fall
as slowly as leaves falling on a field,
until I settle there beside her, breathing her breath.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·"Theo DORGAN"·Cork·Ireland·poem·poezie·traducere·translation·“A Slow Poem”·“Sfială”
mentre sorridono
la terra e ’l sole
e si ricambiano
d’amor parole,
e corre un fremito
d’imene arcano
da’ monti e palpita
fecondo il piano;
a te disfrenasi
il verso ardito,
te invoco, o Satana,
re del convito.
Când Soarele şi Terra
îşi schimbă-n
dulci surâsuri
cuvinte de amor,
Atunci în trup palpită
un himen de arcane
din munte spre câmpie
în solul roditor;
Iar eu îţi fac ofranda
de gânduri desfrânate
când te invoc, Satană
Domniţă a Ispitei.
© 2013, Copyright Constantin ROMAN
Tags:" Giosue CARDUCCI·"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"Hymn To Satan"·"Imn Satanei"·"Nobel Prize for Literature".·"Poetry in Translation"·Italy·poet·poezie·traducere·translation·“Inno a Satana”
O mamă Calabreză
Abea doi ani de-aveam, şi îmi aduc aminte
Cum visuri din trecut în suflet se perindă.
Cât de amar plângeam, cu lacrimă fierbinte,
Iar mama mă strângea, la pieptu-i să m-alinte;
Ea mă-ntreba, duios , de ce, şi unde oare?
Şi-i arătam, plângând, la locul ce mă doare …
Atunci ma săruta, ca plânsul să-mi aline,
Şi lacrima să-mi treacă, din nou să zburd, în lume.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"Ferruccio GRECO"·"Poet of CALABRIA"·"Poetry in Translation"·Calabria·Camabreza·English·Italia·Italy·poet·poetry·poezie·romanian·traducere·translator·“O mamă Calabreză"·“Tenerezze ”
Once upon a time,
In far-away lands,
There was a beautiful princess
Who just found a frog
Whilst she was contemplating ecologic aspects,
On the shore of an unpolluted lake,
In a green meadow
(recently re-granted by the Constitutional Court).
A fost odată
Ca nici odată
Şi dacă n-ar fi
Nu s-ar povesti.
A fost odată,
Pe meleaguri îndepărtate,
O mandră prinţesă
Care tocmai zări o broască,
În timp ce contempla aspecte ecologice,
Pe malul unui lac nepoluat,
Dintr-o luncă verde,
Lâng-un vechi castel,
(Restituit de Curtea Constituţională).
Adaptare liberă după un poet Anglo-Saxon anonim,
Copyright Constantin ROMAN, London, 2009
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Enchanted Frog"·"Fairy Princess"·"Fat Frumos"·"Ileana Cosanzeana"·"Prince Charming"·broasca·costilondra·English·London·londonconstant·Londra·poetry·poezie·romanian·traducere·translation·www.romanianstudies.org
The hour arborescent in the shelter of evening.
That voluptuous taffeta of sense.
And life,
which binds severe moments.
A lit blade of grass touches the tremulous flesh,
elaborates the happy flowering of what’s lost.
Nothing is shipwrecked definitively.
The viola turns into sheer silk.
Great scars receive their oils.
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"La Coruña:·"Manuel Álvarez Torneiro"·"Poetry in Translation"·GALICIA·In Tribute to Tomaso Albinoni”·journalist·poet·poezie·Spain·traducere·Tribut lui Tomaso Albinoni”·“Adagio·“On The Matter of Adagio