Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'poezie'

Poetry in Translation, (CCLXXXIV) Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Sonnet Nr. 50”

April 14th, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Michelangelo BUONARROTI
“Sonet L”
Redă-mi acele clipe de iubire,
Lăsând frâu liber pasiunii mele.
Priveşte-mă cu faţa ta de înger,
Ce străluceşte în sclipiri de stele.

Re’nvie visurile noastre din iatac,
Ce se înşiră-ncet la bătrâneţe.
Îmbată trupul ăsta de pribeag,
Dacă mai vrei ca să ne dăm bineţe.

Iar când pluteşti pe crestele de val,
Cu lacrimi dulci, plăcerea vine iar,
În inima acestui om banal.

Din arcul tău săgeata să ţinteşti,
Direct spre pieptul trupului amar,
Ca Pacea s-o găsesc printre cei Drepţi.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation, (CCLXXIX) – POLAND, Wislawa SZYMBORSKA (1923-2012): “Possibilities”, “Posibilităţi”

March 30th, 2014 · No Comments · Books, Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Prefer zodia insectelor decât cea a stelelor.
Prefer să bat în lemn.
Prefer să întreb cât timp şi când.
Prefer să consider că însăşi posibilitatea
existenţei îşi are raţiunea sa.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation, (CCLXXVII) – ITALY/SICILY, Mary BERTINO (b. 1949): “Mio caro”, “Iubite”

March 26th, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

MIO CARO.
(Mary BERTINO, n. 1949, Sicilia)

Come passano lente le ore,
L’orologio batte come il mio cuore
sulle strade del mondo
mio caro, ti ho smarrito
e tutte le sere
quando scende il sole
e i suoi raggi
incendiano di luce il cielo
ho nostalgia di te
che non torni piu sui passi tuoi
che cerchi altri aquiloni

[Read more →]

Tags:················

Poetry in Translation, (CCLXXVI) – BOSNIA, Nikola ŽILIC (b. 1987): “It’s just”, “Dincolo”

March 22nd, 2014 · 4 Comments · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Dincolo de celulele cenuşii ale cetăţii
Dincolo de conştiinţa noastră vie
Dincolo de privirile retrospective
De oroarea compătimitoare
Mai este încă
Mult
Mai
Mult

Beyond the grey ol’ cubes of cities
Beyond the knowledge in our heads
Beyond just stares back
Loathing pities,
So
Much
More

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation, (CCLXXIII) – USA, Robert FROST (1874-1963): “A Question”, “Întrebare”

March 12th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXIII) – USA, Robert FROST (1874-1963): “A Question”, “Întrebare” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

A voice said, Look me in the stars
And tell me truly, men of earth,
If all the soul-and-body scars
Were not too much to pay for birth.

Ghiciţi-mi într-o ceaşcă de cafea
Şi spuneţi sincer, oameni din trecut,
Dacă necazul, tot, din viaţa mea,
N-a fost prea mult de a mă fi născut.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:··············

Poetry in Translation, (CCLXXII) – ENGLAND, Dame Edith Louisa Sitwell (1887-1964): “Answers”, “Răspunsuri”

March 11th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXII) – ENGLAND, Dame Edith Louisa Sitwell (1887-1964): “Answers”, “Răspunsuri” · Art Collections, Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Even when all small answers build up to
Protection of my spirit, still I hear
Big answers striving for their overthrow.
And all the great conclusions coming near.

[Read more →]

Tags:················

Poetry in translation (CCLXVIII): Michelangelo Buonarroti (1475-1564), Italy/Tuscany ): “Noaptea în capela Medici”, “The sculpture of Night in the Medici chapels”, “Madrigale”

March 2nd, 2014 · Comments Off on Poetry in translation (CCLXVIII): Michelangelo Buonarroti (1475-1564), Italy/Tuscany ): “Noaptea în capela Medici”, “The sculpture of Night in the Medici chapels”, “Madrigale” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Caro m’è’l sonno, più l’esser di sasso,
mentre che ’l danno el la vergogna dura:
non veder, non sentir, m’è ventura;
però non mi destar, deh! parla basso.

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in translation (CCLXVI): Michelangelo Buonarroti (1475-1564), Italy/Tuscany: “Poem”, “Poem”

February 26th, 2014 · Comments Off on Poetry in translation (CCLXVI): Michelangelo Buonarroti (1475-1564), Italy/Tuscany: “Poem”, “Poem” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poem
Michelangelo Buonarroti (1475-1564)

Sedus de aparenţe orbitoare,
Încurajat de bucurii ascunse,
Vreau sufletu-mi să zboare către soare,
Dar căile sunt lungi si nepătrunse.

Din bolta cerului divin, sclipiri pierdute
Ne scaldă in a Domnului lumină,
Facând din vis o dragoste deplină,
Pe culmi de nesperat si neştiute.

Când dragostea in piept sălăşluieşte,
Iar drumul lung e fratele ispitei,
Icoana ei, din ceruri, mă priveşte
Cu ochi de neuitat, a prea-iubitei.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in translation (CCLXIII), Constantin ROMAN (ENGLAND): “Anghinare, sau Carciofo alla Giudia – o Reţetă Evreiască din Roma”

February 23rd, 2014 · Comments Off on Poetry in translation (CCLXIII), Constantin ROMAN (ENGLAND): “Anghinare, sau Carciofo alla Giudia – o Reţetă Evreiască din Roma” · Books, Diaspora, Poetry, quotations, Translations

Dar necazul nu s-a sfârşit aici,
Căci, apoi, tot părul i s-a smuls din cap,
Lăsându-i doar sufletul, gol-golut,
Acoperindu-şi ruşinea, cu un sos de maioneză.

Când s-a privit în oglindă,
Nici nu i-a mai venit să creadă,
Strigând, cu mânie, şefului bucătar
:
– Cândva, Io am fost, chiar, ‘Vodă prin lobodă’
Iar acum, nici nu mai ştiu cum mă cheamă!
La care Şefu’ i-a răspuns, sec:
– Carciofo alla Giudia!

© Copyright, Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:·········

POETRY IN TRANSLATION (CCLX), SPAIN, Gustavo Adolfo BÉCQUER (1836, Sevilla – 1870): “Los suspiros “, “Suspine”, “Sospiri”, “Sighs”,

February 20th, 2014 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

“Los suspiros son aire y van al aire!
Las lágrimas son agua y van al mar!
Dime, mujer, cuando el amor se olvida
¿sabes tú adónde va?

Suspinele sunt o adiere de aer ce se pierde în aer!
Lacrimile sunt doar o apă ce curge la vale!
Spune-mi, muiere: când dragostea e pierdută,
Ştii unde se duce?

[Read more →]

Tags:···············