Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'poezie'

Poetry in Translation (XCVIII): Siegfried Sassoon (1886-1967), “The Old French Poet” – “Cântec de demult”

October 30th, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (XCVIII): Siegfried Sassoon (1886-1967), “The Old French Poet” – “Cântec de demult” · Poetry, Translations

An Old FRENCH POET
Siegfried Sassoon (1886-1967)

When in your sober mood my body have ye laid
In sight and sound of things beloved, woodland and stream,
And the green turf has hidden the poor bones ye deem
No more a close companion with those rhymes we made;

Then, if some bird should pipe, or breezes stir the glade,
Thinking them for the while my voice, so let them seem
A fading message from the misty shores of dream,
Or wheresoever, following Death, my feet have strayed.

CÂNTEC DE DEMULT
[Siegfried Sassoon (1886-1967)]

Când ma veţi îngropa, cu gând cernit
In freamăt de pădure si izvoare
Şi iarba va ascunde-un oarecare
Tovarăş din trecutul mult jelit,

Atunci pădurea şi pârâul vor cânta,
Să v-amintească glasu-mi de-altă dată
Ecou din viaţa noastră fermecată,
Sau poate pasul meu ce-ar adăsta.

Rendered in Romanian by
Constantin Roman
London, October 2011
Copyright 2011 © Constantin ROMAN, Londra

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (XCII & XCIII): – Tomas Tranströmer, Nobel Prize 2011

October 8th, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (XCII & XCIII): – Tomas Tranströmer, Nobel Prize 2011 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

[caption id="attachment_3397" align="aligncenter" width="262" caption="Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia, Premiul Nobel 2011 pentru Literaturà"][/caption]
Premiul Nobel pentru Literatura, 2011 – Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia)

Dupà Moarte
de Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia)

Cândva a fost o ràbufnire
lasând în urmà o dârà lungà, ca o coadà de cometà.
Ramânem închişi in casà. Pe televizor imaginile devin şterse.
Picàturi de apà încremenesc pe fire de telefon.

Sub raze de iarnà, încà mai poţi aluneca uşor cu sania,
printre copacii care-au pàstrat doar doua frunze,
ca nişte pagini rupte din anuarul telefonic.,
nişte nume încremenite de frig.

Poate este de necrezut sà-ţi auzi bàtaia inimii
Dar pe undeva, umbra, poate ar fi mai aevea dacât trupul.
Samuraiul ràmâne doar o copie ştearsà
faţà de platoşa lui de balaur, cu solzi negri .

In Româneşte de Constantin ROMAN
(Londra, Octombrie, 2011)

Copyright © 2011 Constantin ROMAN

[gallery]
Pereche
Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia)
(Premiul Nobel pentru Literatura, 2011)

Ei sting lumina, dar becul ràmâne încà, pentru o clipà,
incandescent, înainte ca sà se dizolve, ca o pastilà,
într-un pahar de întuneric. Apoi o ràbufnire.
Pereţii hotelului zboarà in întunericul cerului.
Zvâcnirile lor au devenit mai tandre, si au adormit,
Dar gândurile lor làuntrice se împreuneazà
Ca doua dâre de acuarelà care se contopesc
şi curg laolaltà pe pagina umedà, de caiet, al unui şcolar.
E întuneric si liniste. Dar cetatea s-a apropiat mai mult
în noaptea asta. Cu obloanele trase. Casele s-au adunat.
Imbulziţi, stau de veghe, lipiţi,
o droaie de oameni, cu feţe oarbe.

In Româneşte de Constantin ROMAN
(Londra, Octombrie, 2011)
Copyright 2011 © Constantin ROMAN

[caption id="attachment_3407" align="aligncenter" width="320" caption="Tomas Tranströmer (B. 1931, Sweden) Nobel Prize for Poetry 2011"][/caption]

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (XC): D.H. LAWRENCE – “Gipsy” (“Ţigan”)

September 20th, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (XC): D.H. LAWRENCE – “Gipsy” (“Ţigan”) · Poetry, quotations, Translations

[caption id="attachment_3350" align="aligncenter" width="220" caption="D.H. Lawrence (1885-1930)"][/caption]

Ţigan
D.H. Larence (1885-1930)

Eu, bărbatul ce te-alint
Iţi dau ce-am câştigat pe-o lună
Din bani să- ţi iei inel de-argint
Să facem viaţa împreună.

Şi mai apoi când ne-om iubi, in fine,
Cu fiinţa–ntreagă asudată,
O casă voi pătrunde pentru tine…
Doar tu să nu mă laşi afară-n poartă.

Versiune in limba Română de Constantin ROMAN
Copyright © Constantin ROMAN, 2011

[caption id="attachment_3349" align="aligncenter" width="224" caption="Tiganca (Gipsy)"][/caption]

Gipsy”

I, THE MAN with the red scarf,
Will give thee what I have, this last week’s earnings.
Take them, and buy thee a silver ring
And wed me, to ease my yearnings.

For the rest, when thou art wedded
I’ll wet my brow for thee
With sweat, I’ll enter a house for thy sake,
Thou shalt shut doors on me.

(D.H. Lawrence (1885–1930). New Poems. 1916)

[Read more →]

Tags:·······

Poetry in Translation (LXXXIX): D.H. LAWRENCE – “Don’t Look At Me!” (Nu mă priviţi!)

September 19th, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (LXXXIX): D.H. LAWRENCE – “Don’t Look At Me!” (Nu mă priviţi!) · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Desi opera lui este cunoscuta in special pentru romanele cenzurate, pentru care a fost tarat in fata tribunalului de moravuri si apoi a fost silit sa se exileze intreaga viata, ca sa se stinga prematur pe pamant strain, Lawrence a fost un scriitor prolific care s-a manifestat in forme foarte diferite. In afara de romane, el a publicat nuvele, eseuri, piese de teatru, critica lirerara, carti de calatorii si peste opt sute de poezii, la inceput aparute sub pseudonim.

Fiul unui miner din Anglia, deci din punct de vedere Marxist de “origine sociala sanatoasa”, opera lui Lawrence a fost complect ignorata in Romania comunista, ceeace a reprezentat o pierdere pentru cei ce nu au putut sa il citeasca in original. Sub acest aspect este ironica simetria atitudinii sociale din Anglia anilor 1930 cu cea a Romaniei anilor comunisti, care au cenzurat asemenea opere literare dintr-o convergenta pe cat de curioasa pe atat de neasteptata – in Anglia datorita falsului puritanism, iar in republica populara si mai apoi socialista sub obrocul “moralei proletare”, impusa de talibanii semidocti.

Traducerea poemului de mai jos, aparut in vers liber, ilustreaza un stil care ar fi rezultat in asemenea reactii bipolare: iata inca un exemplu de convergenta extremelor – puritanismul burghez si cel asa-zis proletar.

D. H. LAWRENCE

Nu mă priviţi aşa, că-mi este frică
nu ştiu ce vreţi, dar asta n-o pot da.

Falusul meu modest, nu mai palpită
deloc, stimate Doamne,
deci cereţi altceva.

Cât despre-nnsămânţarea voastră, cum adică?
eu nu vă pot jigni cu fapta mea..

Dar Fiul Cel de Sus n-o să adăste
ca sa trimită-n schimb, pe fiica sa
pe câmp de luptă să culeagă sule.

căci eu tăiat am fost, de ani de zile.

Iar de urziţi, cumva, dragelor-dragi, ca bolta să vă cadă-n cap
ea e proptită doar pe stâlpi de sule
ce-o să vă ţină drepte, in proţap.

Versiune in limba Româna de Constantin ROMAN
Copyright © Constantin ROMAN, 2011

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (LXXVIII): Philip Larkin (1922-1985) – “Heads in the Women’s Ward” (Azil)

October 2nd, 2010 · 2 Comments · PEOPLE, Poetry, Translations

Philip Larkin
Heads in the Women’s Ward (1972)

On pillow after pillow lies
The wild white hair and staring eyes;

Jaws stand open; necks are stretched
With every tendon sharply sketched;

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (LXXVII): W.B. Yeats (1865-1939) – “Cloths of Heaven” (Manta Celesta:

October 1st, 2010 · 1 Comment · PEOPLE, Poetry, Translations

W.B. Yeats (1865–1939)

Poet Irlandez, Premiul Nobel pentru Literatura

MANTA CELESTA

Manta celesta de as fi avut

Cu flori de aur si margarint,

Pe-a noptii straie, de-azur cernut,

In umbre cu sclipire de argint,

Sub pasii tai de mult le-as fi tinut.

Dar fiind sarac, doar vise de pripas

Mai pot s-astern pe drum, in calea-ti lunga:

Ai grije, cand pasesti, sa nu se franga,

Caci este totul ce mi-a mai ramas!

(Versiune in limba Romana – Constaantin ROMAN, Londra, Copyright 2010, All rights reserved)

[Read more →]

Tags:·················

Poetry in Translation (LXXII): – Horia VINTILA, “Dedication”

December 17th, 2009 · 1 Comment · Diaspora, PEOPLE, Poetry, Reviews, Translations

DEDICATION (Vintila Horia)
Through streets of Babylon I look confused
For Thee my Lord to come in your pursuit
My voice is hoarse and broken like a lute
Which lost its soul for being over used.

[Read more →]

Tags:········