Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'poezie'

Poetry in Translation (CXXXIII): Paul Valéry, (1871, Sète, – 1945 Paris) – “Les Pas”, “Paşii tăi -”

October 12th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXIII): Paul Valéry, (1871, Sète, – 1945 Paris) – “Les Pas”, “Paşii tăi -” · OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.

Paul Valéry
(1871, Sète – 1945, Paris)

Paşii tăi

Copii ai sufletului meu,
Sunt paşii tăi, mergând neobosit
Mereu prin ale soartei văi.
Cu trupul îngheţat şi trist.

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CXXXII): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “I Take Back Everything I’ve Said”, “Reneg tot ce-am spus până acum”

October 11th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXII): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “I Take Back Everything I’ve Said”, “Reneg tot ce-am spus până acum” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXXXII): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “I Take Back Everything I’ve Said”, “Reneg tot ce-am spus până acum”
Dar ia seama la ultima mea dorinţă:
Reneg tot ce am spus până acum,
Cu cea mai mare amărăciune în suflet,
Reneg tot ce am spus. până acum.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Nicanor Parra (Chilean poet, b. 1914)

Maybe that’s all I am
But listen to my last word:
I take back everything I’ve said.
With the greatest bitterness in the world
I take back everything I’ve said.

Amistoso lector
Que no me pueda despedir de ti
Con un abrazo fiel:
Me despido de ti
con una triste sonrisa forzada.

Puede que yo no sea más que eso
pero oye mi última palabra:
Me retracto de todo lo dicho.
Con la mayor amargura del mundo
Me retracto de todo lo que he dicho.

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CXXX): Pier-Paolo Pasolini (1922 – 1975), Poet Italian – “Forza del Passato”, ” Sangele Trecutului”, “Force of the Past”

October 6th, 2012 · 3 Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Pier-Paolo Pasolini (1922-1975)

Io sono una forza del Passato.
Solo nella tradizione è il mio amore.
Vengo dai ruderi, dalle chiese,
dalle pale d’altare, dai borghi
abbandonati sugli Appennini o le Prealpi,
dove sono vissuti i fratelli.
Giro per la Tuscolana come un pazzo,
per l’Appia come un cane senza padrone.

Sunt sângele Trecutului.
Dorul meu e zămislit in tradiţii.
Provin din ruine, biserici,
Altare şi sate…
Uitate la poalele Carpaţilor,
Din munţii strămoşilor mei.
Hălăduiesc, nebun, pe uliţa satului,
Acea Vie Apia, ca un câine fără stăpân.

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation (CXXII): Rafael MORALES (Toledo, 1919 – 2005), Poet Spaniol – “Nud de Femeie” (Mujer Desnuda, Naked Woman)

August 31st, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXII): Rafael MORALES (Toledo, 1919 – 2005), Poet Spaniol – “Nud de Femeie” (Mujer Desnuda, Naked Woman) · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Nud de femeie, corp minunat,
Ţinut plin de fruct,
Zori cântate de ciocârlii,
Curs liniştit al serii în ape adormite.

În fildeşul tău pur mijesc zorii,
Trandafiri fierbinţi se nasc în sângele tău,
Ziua surâde în cireşul captiv al buzelor tale.

Lumina crestelor de zăpadă sclipeşte în sânii tăi
Dimineaţa vine curgând domol în braţele tale,

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CXX): Joseba SARRIONANDIA (Vizcaya, Spain, b. 1958), Basque Poet – “Încălţări găurite” (A pile of broken shoes)

August 26th, 2012 · 3 Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Încălţări găurite
Joseba Sarrionandia (b.1958)

Drumul poate fi metafora vieţii,
Iar moartea doar nişte incălţări găurite, tânjind sub oglinda lunii,
Care luceşte subtil, pentru propria ei satisfacţie.
După o viată întreagă de umblat, pingelele
Nu-şi mai amintesc pe ce caldarâm au păşit:
O grămadă de pantofi găuriţi, cu şireturile pierdute
Pentru că drumeţii le-au luat pe toate
Ca să le spânzure de grindă.

Versiune în limba Română
de Constantin ROMAN
Londra, August 2012
© Copyright 2012, Constantin Roman

[Read more →]

Tags:·····

Poetry in Translation (CXVII): Miguel Hernández Gilabert (Murcia, 1910 – d. Prison, 1942), Spanish Poet – “Război” (Guerra – War)

August 20th, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXVII): Miguel Hernández Gilabert (Murcia, 1910 – d. Prison, 1942), Spanish Poet – “Război” (Guerra – War)

RĂZBOI

Bătrâneţea satelor
Inimă fără corp.
Dor lipsit de obiect
Iarbă, praf şi ciori.

Şi tinereţea?
În cosciug.

Pom singuratic şi uscat
Femeie ţeapănă ca un lemn
Un trunchi culcat în pat
Ură fără sfârşit.

Şi tinereţea?
În cosciug.

(Rendered in Romanian
© copyright Constantin ROMAN
London August 2012)

[Read more →]

Tags:··············

Poetry in Translation (CX): Joseba SARRIONANDIA (n. 1958), Poet Basc – ÎNTOARCEREA ACASĂ (Return Home)

June 22nd, 2012 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CX): Joseba SARRIONANDIA (n. 1958), Poet Basc – ÎNTOARCEREA ACASĂ (Return Home)
cu braţul plin de hărţi, la subţioară
m-ai trimis de-acasă
prin coclaurile fricii
in căutarea cântecului de sirenă
tot ce ţi-am adus din peregrinarile mele
au fost doar nişte pietricele, măruntv de cremene
şi cuiburi, destrămate de mierle
care zboară in străfundul întunecat al junglei
timpul a inghiţit cărarea
şi aşa, m-am întors acasă la tine
dar uşa ta era nouă
şi lacătul schimbat

versiune în limba Română de Constantin ROMAN
Londra, 22 Iunie 2012
© Copyright 2012, Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CVII): Rikardo ARREGI (n. 1958, Gasteiz, Ţara Bască , Spania ) – Domeniu Muzical

June 5th, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Domeniu Muzical
(Rikardo ARREGI, n. 1958, Gasteiz, Ţara Bască, Spania, Poet Basc)

Cântă-mi un Lieder de Schubert, unul trist;
Träumerei sau Lindenbaum, plin de păduri nesfârşite,
Reavărsând apele limpezi, scăldate de o dragoste imposibilă.
Cântă pianissimo şi interpretează liedul cel mai trist
Fă-i loc, bietului Franz, la gura sobei.
Şi de vei cânta, cumva, cuvântul Herz,
Ai grije să ii dai tonul şi modulaţia potrivită,
Să ne închipuim că suntem romanticii
Anilor o mie opt sute două zeci şi şapte
Şi că unul dintre noi ar suferi de o boală incurabilă
Pentru că nimeni nu va înţelege vre-o dată
Curajul nostru, frumuseţea noastră.

Versiune in limba Română de Constantin ROMAN,
Londra, Iunie 2012

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CVI): Rikardo ARREGI (n. 1958, Gasteiz, Ţara Bască , Spania ) – Promisiune telefonică

June 4th, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

PROMISIUNE TELEFONICĂ
(Rikardo ARREGI, n. 1958, Gasteiz, Ţara Bască, Spania, Poet Basc)

E greu de închipuit cum se limpezesc apele.
Iniţiativa se pierde pe drum;
iar ultima umbră de curaj se înmoaie pe asfalt
odată cu punga de plastic. Nu-i vina nimănui!
A trecut demult timpul cănd porumbeii îţi şedeau
pe umeri, acum carnea a căpătat
aspect de piatră. Doar praf şi frunze ruginite,
ape uzate şi ferestre murdare peste tot.
Simt mirosul care l-ai lăsat în urmă.
Aduceţi trompetele, vă rog, trompetele.
Ţintesc ochii pe ele, aşteptând norii
dar cei mai negri dintre ei nu aduc ploaia.
Prin fereastră
zăresc o femeie care plânge, vorbind la telefon,
cu traista de cumpărături lăsată pe trotoar;
când era să termine conversaţia
a luat-o dela început, săraca.
Apele macină munţii aşa cum
o singură lacrimă macină, necontenit, trupul.
Ce poate fi mai tragic decât o promisiune telefonică?

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation (C): W.B. Yeates (1865 – 1939) – “When you are Old”, “

December 25th, 2011 · 1 Comment · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

When You are Old
by W. B. Yeates

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

Când esti bătrân

Când eşti cărunt, letargic şi bătrân,
Pe lângă sobă-o carte ai deschis…
Iar ochilor, târcoale dau, în vis,
Sclipirile ce-au fost, dar nu mai sânt.

Câţi oameni n-ar fi vrut să fi primit
Atâtea haruri dela Dumezeu,
Dar dintre toţi, eu singură, mereu
Am înţeles tot ce ai pătimit.

Pe culmi de munţi, zburând spre zări pustii,
O clipă, chipu-ţi trist a adăstat.
Dar ai purces, cu dorul necurmat,
Si faţ-ascunsă printre galaxii.

In Romaneste de Constantin ROMAN
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© Constantin Roman, London, December 2011

[Read more →]

Tags:··········