Predică
C. ROMAN (Londra)
Iarăşi şi iarăşi
Luaţi aminte
Că veţi afla
Atâta
Desfătare
în
Dăruire
Cât veţi găsi
în
Primire.
Remember,
forever and ever,
there is, always,
as much
Pleasure
in
Giving,
as there is
in
Receiving!
Predică
C. ROMAN (Londra)
Iarăşi şi iarăşi
Luaţi aminte
Că veţi afla
Atâta
Desfătare
în
Dăruire
Cât veţi găsi
în
Primire.
Remember,
forever and ever,
there is, always,
as much
Pleasure
in
Giving,
as there is
in
Receiving!
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·"Remeber"·Dăruire·Desfătare·English·giving·London·pleasure·poem·poet·poetry·poezie·Predică·Primire·receiving·romanian·sermon
There still burns a fire in my breast
to keep undiminished the warmth of kinship
I feel for my people.
Once more you will grant me strength,
though my poems have settled in blood.
Once more I will build you with my life,
though it be beyond my means.
* * * * *
O flacără mai arde încă în pieptul meu
ca să păstreze neștirbită căldura de rudenie
ce o simt pentru oamenii mei.
Imi vei reda, din nou, puterea,
deși versurile mele au pătruns în sânge.
Din nou te voi reclădi cu viața mea,
deși va fi peste puterile mele.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·I Will Build You Again·Iranian·My Country·Persian·poetry·romanian·Simin BEHBAHANI·Țara mea·te voi reclădi
“Vreau, suflete, să mă dezbar de tine
şi să trăiesc ca pomii de pe vale,
cu flori în locul gândurilor tale,
o viaţă fără rău şi fără bine.”
“Dear Soul, I’d gladly do without your swings of mood,
To live among the trees, down in the valley
And smell the bloom, rather than hear your parley –
A life unsullied by the Bad, or Good.”
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Eastern Europe"·"Green Dream"·"History of Romanian Literature"·"Poetry in Translation"·"Vis vegetal"·Basarabia·Bessarabia·editor·English·Eusebiu Camilar·Interbellum·Magda Isanos·Moldova·poetess·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·Women poets
Odysseus ELYTIS
(n. Cipru, 1911 – m. Grecia, 1996)
Sorbind soarele Corintului
Sorbind soarele Corintului,
Descifrând marmura ruinelor,
Străbătând viile şi mările,
Observând cu harponul,
Peştele votiv care îmi scapă,
Am aflat paginile scrise în psalmul soarelui,
Câmpul viu de bucuria pasiunii unei deschideri.
Beau apa, tai fructul,
Pun mâna în frunzişul vântului.
Lămâii umezesc polenul verii,
Păsările verzi îmi destramă visurile,
Mă îndepărtez într-o clipă,
Iscodind îndelung universul nou născut,
Minunat dela cap până la bătaia inimii.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nobel prize"·"Poetry in Translation"·editor·Greece·Greek·London·Odysseus Elytis·poetry·romanian·traducere·translation·“Drinking the sun of Corinth”·“Sorbind soarele Corintului”
Tomorrow what may bring
Onto my weary heart?
A frozen smile will hurt
More than a poisoned dart,
On a Golgotha’s Path…
Rendered in English by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·acrostic·editor·English·Gelato Amorino·Golgotha·London·parting ways·poem·poetry·poezie·promise·run down·weary heart
Ai coborât
José Luis HIDALGO (1919-1947)
Ai coborât din ceruri, când nimeni nu te auzea.
Ai privit pe cei vii si ai numărat pe cei morţi.
Pace Ţie, Doamne! Timpul tău a trecut.
Acum poţi închide ochii care erau mari deschişi.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Cantabria·editor·José Luis HIDALGO·London·Londres·Painter·poet·poetry·Romania·romanian·Spain·Spanish·traducere·translation·“Ai coborât“·“Has bajado“
Prefer zodia insectelor decât cea a stelelor.
Prefer să bat în lemn.
Prefer să întreb cât timp şi când.
Prefer să consider că însăşi posibilitatea
existenţei îşi are raţiunea sa.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nobel Prize for Literature".·"Poetry in Translation"·"Possibilities"·poem·poetry·poezie·Poland·Polish·romanian·Szymborska·traducere·translation·Wislawa SZYMBORSKA·“Posibilităţi”
Dincolo de celulele cenuşii ale cetăţii
Dincolo de conştiinţa noastră vie
Dincolo de privirile retrospective
De oroarea compătimitoare
Mai este încă
Mult
Mai
Mult
Beyond the grey ol’ cubes of cities
Beyond the knowledge in our heads
Beyond just stares back
Loathing pities,
So
Much
More
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"http://www.romanianstudies.org"·"Poetry in Translation"·Bosnia·Dincolo·editor·It's just·Nikola ŽILIC·poem·poetry·poezie·traducere·translation
Even when all small answers build up to
Protection of my spirit, still I hear
Big answers striving for their overthrow.
And all the great conclusions coming near.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Edith SITWELL"·"English to Romanian translation"·"http://www.romanianstudies.org"·editor·England·Osbert Sitwell·poem·poetry·poezie·romanian·Sacheverell Sitwell·traducere·translation·“Answers”·“Răspunsuri”
Tra poco, quando cesserò d’amarti,
Ritroverò il mio riso …impertinente,
Ritroverò le mie perfidie e l’arti
Di torturare e innamorar la gente.
Tra poco, quando cesserò d’amarti,
Serena, smemorata e senza addio,
Contenta di fuggire e di scordarti
Riprenderò il vagabondaggio mio.
Tra poco, quando cesserò d’amarti,
Scontrandoti per via smorto e severo,
Tags:" Giosue CARDUCCI·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Annie Chartres·Annie Chartres VIVANTI (1888-1942): “Tra poco”·Annie Vivanti·Annie Vivanti Chartres"·editor·England·Italy·poet·poetry·traducere·translation·“Când dorul se va stinge”·“Tra poco”