Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'poetry'

Poetry in Translation (XXXVII): Bernardo ATXAGA – Poet Basc (n.1951), “VIATA” (Bizitzak)

June 16th, 2006 · Comments Off on Poetry in Translation (XXXVII): Bernardo ATXAGA – Poet Basc (n.1951), “VIATA” (Bizitzak) · PEOPLE, Poetry, Translations

Viata ne-apare
ca un sir de contraste:
Cand nu e-o jungla
E complect desarta
de ori ce vis.

La fel ca Toamna asta,
Cu ferigi palite,
cand i-e dor de
Zapada
si de haite de Lupi
sa fie despuiata
ca infinitul iarna.

Iar Soarelui, Soarelui i-e dor
de raza de lumina pura
orbind ca sageata memoria
Albinelor.

In timp ce Noaptea,
Noaptea viseaza doar
la prima clipa
Cand a fost noapte.

Si-asa
ca Nici o data
sau
ca Intotdeauna
imi bate inima-n
ritmul
acestor doua extreme, fiind, din pacate,
tot ce-mi doresc.

Tradus in Romaneste de Constantin Roman
dupa versiunea Engleza de Amaia Gabantxo
Londra SW1, Iunie 2006

[Read more →]

Tags:·······

Poetry in Translation (XXVI): Hector MCDONNELL (b.1947) – “Sf. Patrick”

February 18th, 2006 · Comments Off on Poetry in Translation (XXVI): Hector MCDONNELL (b.1947) – “Sf. Patrick” · PEOPLE, Poetry, Translations

Patrick, cine esti Tu?
Te cautam prin versuri latinesti
Bezmetici prin noianul de nestiri

Cuvintele-ti ne scapa printre maini
Iar leaganul nu-ti este nicaieri
Erai in Mayo sau in Slemish Hill?
Si ce uriasi te-au strans la pieptul lor?

Aiurea,
L-ai strigat pe Dumnezeu
Ce-a coborat adanc in trupul tau
Sa-ti dea curaj sa-nvingi la drumuri noi

Care-a fost imparatul
Ce te-a-njosit? Unde-ai plecat?
Te cautam, dar inca nu te stim
Strajerii tai se uita-n varf de munti si-asteapta
Pasul tau.

(traducere de Constantin ROMAN, Feb. 2006)

[Read more →]

Tags:·····

Poetry in Translation (XXV): Marta Petreu, (b. 1955) – “Psalm”

December 1st, 2005 · Comments Off on Poetry in Translation (XXV): Marta Petreu, (b. 1955) – “Psalm” · PEOPLE, Poetry, Translations

To forget, I have no respite:
while phosphorous sleepless nights are licking my skin and eyes
with their rough tongue full of saliva
What a voluptuous and violent embrace

And what conceit:
as it is not in the power of God to wipe clean the past
(only to speed up disasters, through fulfilment)
(that is why
I would rather pray to you, instead,
the man to whom I gave myself that October birthday
please do me a small favour
and show a sign of subservience)

There is no anaesthetic, there is no sleep and therefore no forgiveness
I hold in my body the past and face up to the ashen future
There is no sleep, only that sharp transparency
(as we stand, face to face, I and the nothingness)
only this butcher’s tenderness, my blood that has fallen in love
popping up like champagne through the pores of my skin

The claw of which God will pluck me by the scruff of my neck?

O, Domine meo, it is not in your power to wipe clean not even for one night
the past
you cannot give either rest or forgetting
in me the puppies of fear grow
they multiply they strive and reach full maturity
You cannot give either rest or forgetting:
with rough phosphorous tongues they taste my skin my eyes
What a hungry pack and what a wonderful hunting feast
in the making

Rendered in English by Constantin ROMAN
(December 2005)

[Read more →]

Tags:·······································································································································································

Poetry in Translation (XXIV): Ion Caraion – “Seul au Monde” / “Singur pe lume”

November 12th, 2005 · Comments Off on Poetry in Translation (XXIV): Ion Caraion – “Seul au Monde” / “Singur pe lume” · Diaspora, PEOPLE, Poetry, Translations

– Où vous emmènnent-ils, Monsieur?
– Dans le jardin, mon rêve.
– Pour quoi faire, Monsieur?
– Pour me fusiller, mon rêve.
– Parce qu’ils ont des balles, Monsieur?
– Parce qu’ils ont le temps, mon rêve.
– Où vous enterreront-ils, Monsieur?
– Sous la neige, mon rêve.
– Avez-vous peur, Monsieur?
– Je trouve ça révoltant, mon rêve.
– Qui doit-on prévenir, Monsieur?
– Les feux de l’enfer, mon rêve.
– Ça va aller quand même, Monsieur?
– Il fera nuit, mon rêve.
– Qui est votre plus proche parent, Monsieur?
– Je suis seul au monde, mon rêve.
– Voulez-vous boire un verre, Monsieur?
– Qu’est-ce que ça va me coûter, mon rêve?
– Peu importe le prix, Monsieur.
– Le calice est-il empoisonné, mon rêve?
– Vous n’en voulez pas, Monsieur?
– Casse-le en mille morceaux, mon rêve!
– Doit-on vous pleurer, Monsieur?
– Inutile, mon rêve.
– Bonne nuit, Monsieur.
– Dormons ensemble, mon rêve!
– Je dors seul, Monsieur.

* * * * * * * * * *

Alone in the World

by Ion Caraion. Translated by Constantin Roman.

[Read more →]

Tags:············································································································································································

Sanda Stolojan (1919-2005) – In Memoriam

August 20th, 2005 · Comments Off on Sanda Stolojan (1919-2005) – In Memoriam · Uncategorized

Sanda Stolojan, essayst, poet, memorialist, journalist, Interpreter to all French Presidents since de Gaulle and political activist for democracy and human rights in Romania, has died in Paris, at the age of 86. ———————————————————————————– Extract from the forthcoming Anthology of Romanian Women entitled “Blouse Roumaine” http://www.blouseroumaine.com/freeexcerpt_p23.html ——————————————————————————- Sanda Stolojan belongs to a family of Romanian […]

[Read more →]

Tags:······································································································································································

Poetry in Translation (XXIII): Doris RUNEY (USA) – “Visul” (“The Dream”)

August 10th, 2005 · Comments Off on Poetry in Translation (XXIII): Doris RUNEY (USA) – “Visul” (“The Dream”) · PEOPLE, Poetry, Translations

My father was born in Bucovina—Stanesti de Jos, and my mother is first generation American-Romanian, from Banat. Consequently I was raised with two languages, two cultures. I spoke Romanian before learning English in school.
I am the founder and artistic director of Tarancuta, a semi-professional Romanian folk dance and music ensemble. I am a published translator (Zalmoxis, 2000) and bilingual writer (“Zalmoxis’s Fireflies”, “The Mulberry Tree”), and currently visiting assistant professor of English at Oakland University. I live with my two sons in Troy, Michigan.

[Read more →]

Tags:····

Poetry in Translation (XVIII): Marjorie AGOSIN (Chile) – “Femeie Disparuta”

March 25th, 2005 · Comments Off on Poetry in Translation (XVIII): Marjorie AGOSIN (Chile) – “Femeie Disparuta” · Diaspora, Poetry, Translations

“Femeie Disparuta”

(Marjorie Agosin, n. 1955, Chile)

Sunt femeia disparuta
Intr-o tara intrata in negura,
Cu glasul innecat
De mania temnitei
Celor fara pomenire.
Si tu, inca nu ma zaresti?
Inca nu-mi deslusesti glasul
Din peregrinarile
Prin fumul dens
Al terorii?
Priveste-ma,
Nopti, zile, saptamani tacute
Canta-ma
Ca nimeni
Sa nu ma loveasca
Striga-ma
Ca sa-mi redai
Un nume,
O voce,
O epiderma care sa ma inveleasca,
Spunandu-mi pe nume.

Nu conspira cu uitarea
Rupe tacerea
Vreau sa fiu femeia renescuta
Din labirinturi
Revenind
Recastigand-mi
Numele.
Striga-mi numele.

(Redat in Romaneste de Constantin ROMAN, Martie 2004)

[Read more →]

Tags:···

Vocea Romaniei in Marea Britanie: Revista “Transcript”, Universitatea din Aberystwyth,Tara Galilor

December 4th, 2003 · Comments Off on Vocea Romaniei in Marea Britanie: Revista “Transcript”, Universitatea din Aberystwyth,Tara Galilor · Diaspora, PEOPLE, Poetry, Translations

Poeti Romani prezentati de catre Dl Constantin Roman in revista literara bilunara “Transcript”, a Universitatii Aberystwyth, din Wales (Tara Galilor). http://www.transcript-review.org/section.cfm?id=119&lan=en Limba Galeza (Welsh) isi accepta statutul si implicit complexul de a fi o limba de mica circulatie, ca si limba Romana, desi Galezii, ca si Romanii s-au stramutat in cele patru colturi ale lumii […]

[Read more →]

Tags:······································································································································································

Poetry in Translation (XVI – XVII): Florenta ALBU (1934-2003) – “Left – Right …” & “Bucharest Carol”

July 11th, 2003 · Comments Off on Poetry in Translation (XVI – XVII): Florenta ALBU (1934-2003) – “Left – Right …” & “Bucharest Carol” · PEOPLE, Poetry, quotations

Florenta ALBU (1934-2003) – “Left – Right …”
Swimming in the mud
we are swimming in this historic misery of ours
and that fear
is shouting at us
from the sides
and from behind us
in an interminable rhythm – that silly continuous
left – right – left!

Whilst we – of old and of new
we dastardly exhausted cowards
sunken up to our ears asking
deafening questions
of ourselves, two by two
forward skew-whiff march
left – right – left!

What might be ahead of us
what might be behind us
how much longer till where
this march in the mud
a historical fear over and over again shouting
left – right – left!

Translated by Constantin ROMAN, July 2003
From the Anthology “Greenhouse effect” (Efectul de sera)(1987)

[Read more →]

Tags:·····································································································································································

POETRY IN TRANSLATION (XII): Dumitru Bacu (Vlach Poet) – “Grief”

February 23rd, 2003 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (XII): Dumitru Bacu (Vlach Poet) – “Grief” · Diaspora, Poetry, Translations

“We do not grieve the wasted battles
Nor do we grieve the wounded chest
We grieve instead those arms in tatters,
Which cannot fight for want of rest.”

– – – – – – – – –
Note:
Dumitru Bacu, Political prisoner, Vlach Poet, Exile (“Pitesti”. Ed Atlantida, Bucharest,1991)
– – – – – – – – –
Translated from Romanian by:
Constantin Roman.

[Read more →]

Tags:····