Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as '“Poetry in Translation”'

Poetry in Translation (CCVIII): Joaquim Maria MACHADO de ASSIS, (b. Rio de Janeiro: 1839 – 1908), BRAZIL, “A Carolina”, “Iubitei”, “To Carolina”

August 18th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCVIII): Joaquim Maria MACHADO de ASSIS, (b. Rio de Janeiro: 1839 – 1908), BRAZIL, “A Carolina”, “Iubitei”, “To Carolina” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Iubito, în genunchi, la patul tău,
Unde îţi odihneşti o viaţă-ntreagă,
De-a pururi, langă tine, fiinţă dragă,
Eu sufletu-mi îţi pun la căpătâi.

Cu dor adânc, vibrând necontenit,
Mi-ai luminat cărarea vieţii toată,
Facând din cas-un cuib prea-fericit.

Ţi-aduc ofranda florilor culese
Pe drumul ce-am purces, noi amândoi,
Lăsând în urmă gânduri ne’nţelese.

Iar dacă-n ochii lacrimilor toate,
Mereu adastă visuri din trecut,
Eu le-am trăit, dar astăzi sunt departe.
Versiune în limba Română
de Constantin Roman, Londra,
© 2012, Copyright Constantin Roman

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (CCVII): Manuel Álvarez Torneiro, (b. 1932, La Coruña), GALICIA, SPAIN, “On The Matter of Adagio, In Tribute to Tomaso Albinoni”, “Adagio, Tribut lui Tomaso Albinoni”

August 16th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCVII): Manuel Álvarez Torneiro, (b. 1932, La Coruña), GALICIA, SPAIN, “On The Matter of Adagio, In Tribute to Tomaso Albinoni”, “Adagio, Tribut lui Tomaso Albinoni” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

The hour arborescent in the shelter of evening.
That voluptuous taffeta of sense.
And life,
which binds severe moments.
A lit blade of grass touches the tremulous flesh,
elaborates the happy flowering of what’s lost.
Nothing is shipwrecked definitively.
The viola turns into sheer silk.
Great scars receive their oils.

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CCIV): Eleftherios IOANNOU, CYPRUS, “The coin”, “Un leu”

August 12th, 2013 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCIV): Eleftherios IOANNOU, CYPRUS, “The coin”, “Un leu”

The coin
Eleftherios IOANNOU (Cyprus)

Many ignore you.
What’s a dime for a tip?
But I was cold and alone
in the street.
When I bend to pick you up.

Un leu
Eleftherios IOANNOU (Cipru)

Mulţi te sfidează:
Ce-i un leu pentru un bacşiş?
Dar mie mi-era frig şi eram singur
pe stradă
Când m-am aplecat să te iau.

[Read more →]

Tags:······

Poetry in Translation (CCII): Johann Wolfgang von GOETHE (1749 – 1832), GERMANY, “Nähe des Geliebten”, “Dor”

July 30th, 2013 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!

Sunt lânga tine, departe de ai fi,
În dorul ce m-apasă,
Iar în amurgul serii, din nou aşi vieţui
De te-ai intoarce-acasă.

I am with you. However far you are,
I know you’re near!
The setting sun sets stars up over me.
I want you here!

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CCI): Tzveta SOFRONIEVA (b. 1963, Bulgaria), BULGARIA & GERMANY, “When Zeus turned his back on her”, “Când Zeus i-a întors spatele”

July 5th, 2013 · No Comments · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Când Zeus i-a întors spatele
limba care era casa strămoşilor mei
acum e doar un fulg în aripa Europei:
oare zbura- va ca să-şi admire frumuseţea,
ca un Narcis, primăvara?

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CXCVII): D. H. LAWRENCE (1885 – 1930), ENGLAND, “December Night”, “Noapte de iarnă”

June 23rd, 2013 · No Comments · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXCVII): D. H. LAWRENCE (1885 – 1930), ENGLAND, “December Night”, “Noapte de iarnă”

December Night
D. H. Lawrence (1885 – 1930)

Take off your cloak and your hat
And your shoes, and draw up at my hearth
Where never woman sat.
I have made the fire up bright;
Let us leave the rest in the dark
And sit by firelight.
The wine is warm in the hearth;
The flickers come and go.
I will warm your feet with kisses
Until they glow.

Noapte de iarnă
D. H. Lawrence (1885 – 1930)

Scoate- ţi paltonul, pălăria
Şi incălţările şi vino lângă sobă,
Acolo unde nimeni n-a pierdut mândria.
Şi-acuma să lăsăm totul în umbră,
În timp ce voi aprinde focul aprig,
Strângându-te la pieptu-mi, în penumbră;
Licoarea nopţii a pătruns în suflet,
Iar flăcările se rotesc în joacă.
Îţi voi cuprinde corpul cu săruturi
Până îţi voi încinge fiinţa toată.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation (CXCVI): Eeva-Liisa MANNER, (1921 – 1995), FINLAND, “Assimilation”, “Integrare”

June 22nd, 2013 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

I will show you a way
that I have traveled.

If you come
If you come back some day
searching for me

do you see how everything shifts
a little every moment
and becomes less pretentious
and more primitive
(like pictures drawn by children
or early forms of life:
the soul’s alphabet)
you will come to a warm region
it is soft and hazy
but then I will no longer be me,
but the forest.
Îţi voi arăta drumul
care l-am urmat.

Dacă vei veni
Dacă vei veni într-o zi înapoi
căutându-mă
oare vezi cum lucrurile se schimbă
câte un pic în fiecare clipă
ca să devină mai puţin pretenţioase
şi mai naive
(aidoma desenelor de copii
sau formelor de viaţă primitive:
un alfabet al sufletului).
O să vii pe meleaguri calde
un aer blând în ceaţă
dar atunci eu nu voi mai fi eu,
ci doar codrul.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CXCIII): Ignazio DELOGU, Sardinia, (1928 – 2011), “Sa terra mia”, “La mia terra”, “Pământul meu”, “My Land”

June 5th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CXCIII): Ignazio DELOGU, Sardinia, (1928 – 2011), “Sa terra mia”, “La mia terra”, “Pământul meu”, “My Land” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Pământul meu
Ignazio Delogu (1928 – 2011)

Pământul meu
este o piatră
de sete și dureri.
Pământul meu
este o pâine
fierbinte ca inima.
Pământul meu
este un râu
de ură și resentimente.
Pământul meu
este o rochie de mireasă
pentru dragostea mea
Pământul meu
este o bijuterie nestemată
pentru miner.
Pământul meu
este steaua
ce călăuzește păstorul.
Pământul meu
este ca ultimul val
pentru pescar.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

My land
is a stone
of thirst and pain.
My land
is a bread
as hot as my heart.
My land
is a river
of hatred and resentment.
My land
is a bride’s wedding gown
for my love.
My land
is a precious stone
for the miner.
My land
is the morning star
guiding the shepherd.
My land
is the fisherman’s
last wave.

(Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CXCI): Ernest DAWSON, England, (1867-1900), “Vitae suma brevis spem nos vetat incohare longam”, “Sum of life”, “Crâmpei de viaţă”

May 28th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CXCI): Ernest DAWSON, England, (1867-1900), “Vitae suma brevis spem nos vetat incohare longam”, “Sum of life”, “Crâmpei de viaţă” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXCI): Ernest DAWSON, England, (1867-1900), “Vitae suma brevis spem nos vetat incohare longam”, “Sum of life”, “Crâmpei de viaţă”

Crâmpei de viaţă
ERNEST DAWSON (1867 – 1900)

Nu au ecou, nici râsul dela masă,
Nici plânsul din trecut, pribeagul.
Din inimă nu ne-am clădit o casă,
Când trecem pragul.

Căci zilele-nsorite şi de visuri
De mult s-au stins.
Un drum se pierde prin hătişuri
De dor cuprins.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation (CXC): Federico Garcia LORCA, Spain, (1898-1936), “Memento”

May 21st, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CXC): Federico Garcia LORCA, Spain, (1898-1936), “Memento” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Cuando yo me muera,
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.
Cuando yo me muera,
entre los naranjos y la hierbabuena.
Cuando yo me muera,
enterradme si quer�is en una veleta.
�Cuando yo me muera!

Când voi muri,
îngropați- mă cu chitara mea
sub nisip.
Când voi muri,
în livada de portocali și mentă.
Când voi muri,
înmormântați-mă poate într-o giruetă.
Când voi muri!
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:······