Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as '“Poetry in Translation”'

Constantin ROMAN: Memoirs “Continental Drift, Colliding Continents, Converging Cultures” (extract)

January 6th, 2017 · Comments Off on Constantin ROMAN: Memoirs “Continental Drift, Colliding Continents, Converging Cultures” (extract) · Books, Diary, Education, History, International Media, PEOPLE, POLITICAL DETENTION / DISSENT, Reviews, Science, Short Stories & Cameos

Mi-am analizat rapid, din interstiţiile memoriei, virtuţile eventuale ale originii noastre sociale, pentru ca să pot avea o ideie de cum m-aş fi putut bucura de libertatea de a călători în străinătate, atâta timp cât paşaportul era acordat doar pe criterii de apartenenţă la o anumită clasă socială şi politică privilegiată: era evident că în familia noastră nu ne-am născut “ilegalişti”. Departe de a aparţine categoriei privilegiate de comunişti nomenclaturişti, familia noastră nu dorea să se compromită luând din mers trenul communist, ba chiar dimpotrivă, după ce ne pierdusem prin expropriere şi naţionalizare toate economiile şi bunurile mobile şi imobile, ajunsesem să fim marginalizaţi. Şansa noastră de supravieţuire nu era foarte bună, să nu mai vorbim de luxul de a fi obţinut un paşaport.

[Read more →]

Tags:·······················

POETRY IN TRANSLATION (407), Anonymous, ENGLAND: “Epitaf pe o lespede de mormânt”

December 30th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (407), Anonymous, ENGLAND: “Epitaf pe o lespede de mormânt” · Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Educated at the University of Cambridge, as a Scholar at Peterhouse. For a number of years Constantin ROMAN lived in France, Norway, Holland and Indonesia and traveled extensively, as guest speaker to Academia and Industry. He published articles in scientific journals (“Nature”, “New Scientist”, etc.), newspapers and magazines (“The Times”, “Cambridge Review”, “Encounter”, “Revista Monumentelor Istorice”, “Manuscriptum”, “Magazin Istoric”) on a variety of subjects relating to History of Art, Architecture, Conservation, Poetry and Earth Sciences (Seismology and Petroleum Geology).

[Read more →]

Tags:······················

POETRY IN TRANSLATION (405 – 406), Florenta ALBU (1934 – 2003), ROMANIA: “Gauche-droite”, “Le chant de Bucarest”

December 29th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (405 – 406), Florenta ALBU (1934 – 2003), ROMANIA: “Gauche-droite”, “Le chant de Bucarest” · Books, Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations

Allez-y Arlequins
Chants d’Arlequins
Alors que les portes sont grandes ouvertes
Sur l’âme du vide…

Cette marche dans la boue
Une peur historique encore et encore en criant
Gauche – droite – gauche

[Read more →]

Tags:··················

POETRY IN TRANSLATION (404), Nuno BRITO (b. 1981), PORTO, PORTUGAL: “Hungarian delirium”, “Delir Maghiar“

December 27th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (404), Nuno BRITO (b. 1981), PORTO, PORTUGAL: “Hungarian delirium”, “Delir Maghiar“ · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations

The clouds in the dream are less beautiful
Snowflakes in Brussels, the angels warm up
Every day I drive on a silver motorway that runs till the
centre of your soul
There’s pleasure in each atom,
in each atom – the universe

[Read more →]

Tags:···············

POETRY IN TRANSLATION (402). Constantine P. CAVAFY (1853-1933), GREECE/EGYPT: “ Ora Nouă…”, “Since Nine …”

September 29th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (402). Constantine P. CAVAFY (1853-1933), GREECE/EGYPT: “ Ora Nouă…”, “Since Nine …” · Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

The apparition of my youthful body,
since nine when I first turned up the lamp,
has come and found me and reminded me
of shuttered perfumed rooms
and of pleasure spent—what wanton pleasure!

Dela ora nouă, de când am aprins lampa,

umbra trupului meu tânăr

a început să mă bântuie, să-mi amitească
de parfumul încăperilor închise,

de plăceri sensuale din trecut – ce plăceri îndrăzneţe!

[Read more →]

Tags:·················

POETRY IN TRANSLATION (401). Mahmoud DARWISH (1941, Palestina – 2008, SUA): “I come from there”, “Vin de pe meleaguri îndepărtate”

July 26th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (401). Mahmoud DARWISH (1941, Palestina – 2008, SUA): “I come from there”, “Vin de pe meleaguri îndepărtate” · Books, Diaspora, Famous People, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

Mine is the moon at the far edge of the words,
And the bounty of birds,
And the immortal olive tree.

[Read more →]

Tags:···················

POETRY IN TRANSLATION (155): Marin SORESCU (1936-1996), ROMANIA – “Passport”

July 9th, 2016 · 1 Comment · Books, Diaspora, Education, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations

This passport
Is written in my bones
On my skull, femur, phalanges and spine
All arranged in a way
To make clear
My right to be man.

[Read more →]

Tags:··························

POETRY IN TRANSLATION (CD), Jorge BORGES (1899-1986), ARGENTINA – “Benedict Spinoza”, “Benedict Spinoza”

June 29th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CD), Jorge BORGES (1899-1986), ARGENTINA – “Benedict Spinoza”, “Benedict Spinoza” · Books, Diary, Diaspora, Education, Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Spinoza
Bruma de oro, el Occidente alumbra
la ventana. El asiduo manuscrito
aguarda, ya cargado de infinito.
Alguien construye a Dios en la penumbra.

[Read more →]

Tags:·····························

POETRY IN TRANSLATION (CCCXCIX), Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Sonetul XVII” “Soneto XVII”

June 25th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCXCIX), Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Sonetul XVII” “Soneto XVII” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

[Read more →]

Tags:················

POETRY IN TRANSLATION (CCCXCVII), ENGLAND – Louis H. P. de BERNIERES (b. 1954, Woolwich) – “And now he’s gone”, “ Veşnicie”

June 21st, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCXCVII), ENGLAND – Louis H. P. de BERNIERES (b. 1954, Woolwich) – “And now he’s gone”, “ Veşnicie” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

This scene was foreordained. My friends,
She staged a wondrous drama, weeping by his bed,
And finds she loves him truly now he’s dead.

[Read more →]

Tags:·················