You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass- you
take of my beard, breast, hands, in return,
I am not to speak to you- I am to think of you when I sit alone, or
wake at night alone,
I am to wait- I do not doubt I am to meet you again,
I am to see to it that I do not lose you
Entries Tagged as 'poet'
Poetry in Translation (CCCXVI): Walt WHITMAN (1819-1892), U.S.A. – “To a Stranger”, “Trecătorule”
January 31st, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXVI): Walt WHITMAN (1819-1892), U.S.A. – “To a Stranger”, “Trecătorule” · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English to Romanian"·"Poetry in Translation"·American·American literature·breast·editor·flesh·Limba engleza·literature translation·Londra·pleasure·poet·poetry·romanian·slept with you·traducere·U.S.A.·Walt WHITMAN·“To a Stranger”·“Trecătorule”
Poetry in Translation (CCCXIII): Eric Arthur BLAIR, aka George ORWELL (1903 India – 1950 England), INDIA/ENGLAND – “Prostitution”, “Prostituţie”
January 13th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXIII): Eric Arthur BLAIR, aka George ORWELL (1903 India – 1950 England), INDIA/ENGLAND – “Prostitution”, “Prostituţie” · Books, Famous People, OPINION, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations
When I was young and had no sense,
In far-off Mandalay,
I lost my heart to a Burmese girl
As lovely as the day.
Her skin was gold, her hair was jet,
Her teeth were ivory;
I said, “for twenty silver pieces,
Maiden, sleep with me”.
She looked at me, so pure, so sad,
The loveliest thing alive,
And in her lisping, virgin voice,
Stood out for twenty-five.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English into Romanian"·"George Orwell"·editor·Eric Arthur Blair·India·Mandalay·poet·poetry·Prostituţie·Prostitution·traducere·translator·verse·writer
Poetry in Translation (CCCX): Attila ILHAN (1925-2005), TURKEY: “Illicit love”, “Iubire ilicită”
January 2nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCX): Attila ILHAN (1925-2005), TURKEY: “Illicit love”, “Iubire ilicită” · Famous People, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations
come through my other door you cannot open this
come with your former eyes come at the time to kill
and be vigilant lest someone should follow you
vino prin uşa cealaltă, nu vei putea deschide uşa asta
vino cu ceilalţi ochi vino când vei avea timp destul
şi fii atent ca nu cumva să te urmărească cineva
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·"Political prisoner"·Attila ILHAN·exile·journalist·poet·romanian·traducere·Turkey·TURKEY: “Illicit love”·“Iubire ilicită”
Poetry in Translation (CCCVIII): Christina ROSSETTI (1830-1894), ENGLAND, “HE and SHE”, “EL şi EA”
January 1st, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCVIII): Christina ROSSETTI (1830-1894), ENGLAND, “HE and SHE”, “EL şi EA” · Poetry, quotations, Translations
“Should one of us remember,
And one of us forget,
I promise you what I will do—
And I’m content to wait for you,
And not be sure as yet.”
De ne vom aminti cândva,
Căci unul dintre noi, poate-ar uita,
Eu o să-ţi spun ce-aşi face:
Aşi fi felice să te-aştept,
Dar încă nu o pot s-o cred.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Christina Rossetti"·"Constantin Roman"·"English to Romanian"·19th century English literature·editor·English·Literature·London·Londra·poet·poetry·poezie·traducere·translation·“EL şi EA”·“HE and SHE”
Poetry in Romanian (CCCVII): Siegfried SASSOON (1886-1967), ENGLAND, “Suicide in the Trenches”, “Moarte în tranşee”
November 19th, 2014 · Comments Off on Poetry in Romanian (CCCVII): Siegfried SASSOON (1886-1967), ENGLAND, “Suicide in the Trenches”, “Moarte în tranşee” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Suicide in the Trenches
Siegfried Sassoon (1886-1967)
I knew a simple soldier boy
Who grinned at life in empty joy,
Slept soundly through the lonesome dark,
And whistled early with the lark.
Ştiam, odată, un copil-erou,
Ce surâdea la luptă, în război…
Dormind un somn de visuri, în tranşeu,
Fiind dimineaţa, treaz, la lupte noi.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English to Romanian translation"·"Siegfried Sassoon"·British·editor·English·First World War·poet·poetry·translator·War·“Moarte în tranşee”·“Suicide in the Trenches”
Poetry in Romanian (CCCVI): Constantin ROMAN, ROMANIA/ENGLAND, “Epitaf I”
November 8th, 2014 · Comments Off on Poetry in Romanian (CCCVI): Constantin ROMAN, ROMANIA/ENGLAND, “Epitaf I” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations
Prostaţi vom fi de gravitate
Şi de orgoliul său latent.
Vom pierde ori ce levitate
Şi magnetismul remanent….
O! plângeţi miligali, oerstezi o mie!
Savantul a murit deunăzi:
De-atât amar, cu toţi ne-om repezi
Să-i luam fotoliul la Academie.
Dar plini de scrupule pentru Ecologie
L-om împăia, ca să nu îl uităm:
Cadavrul lui Antipa o să-l dăm,
Ca să–l admire marea Omenire.
Şi-acolo regăsindu-l, într-un fine,
Printre strămoşii noştri troglodiţi
Vom adăsta cu toţi, înmărmuriţi,
De acolada ce i se cuvine.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"limba Romana"·"strămoşii troglodiţi"·Bucuresti·cadavru·ecologie·Epitaf·Muzeul Andipa·poet·poetry·poezie·Romania·troglodiţi
Poetry in Translation (CCCV): Eugenio MONTALE, (1896, Genoa-1981 Milan), ITALY/LIGURIA, “Speranţa de a te revedea”, “La speranza di pure rivederti”
October 31st, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCV): Eugenio MONTALE, (1896, Genoa-1981 Milan), ITALY/LIGURIA, “Speranţa de a te revedea”, “La speranza di pure rivederti” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
La speranza di pure rivederti
m’abbandonava;
e mi chiesi se questo che mi chiude
ogni senso di te, schermo d’immagini,
ha i segni della morte o dal passato
è in esso, ma distorto e fatto labile,
un tuo barbaglio:
(a Modena, tra i portici,
un servo gallonato trascinava
due sciacalli al guinzaglio).
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Nobel prize"·"Poetry in Translation"·editor·Eugenio Montale·Italian into Romanian·Italy·La speranza di pure rivederti·Modena·passato·poet·sciacalli al guinzaglio·translation
Poetry in Translation, (CCXCIX), Elizabeth Barrett BROWNING, (1806 – 1861), ENGLAND: “The Soul’s Expression”, “Glasul sufletului”
September 14th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCIX), Elizabeth Barrett BROWNING, (1806 – 1861), ENGLAND: “The Soul’s Expression”, “Glasul sufletului” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
With stammering lips and insufficient sound
I strive and struggle to deliver right
That music of my nature, day and night
With dream and thought and feeling interwound
Cu buze trenurând şi fără glas
Încerc cu greu ca să înalţ, la cer,
Corala mea din sufletu-mi stingher
Fiind năpădit de gânduri de pripas.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Centre for Romanian Studies"·"Constantin Roman"·editor·Elizabeth Browning·poet·translation Romanian·“Glasul sufletului”·“The Soul's Expression”
Poetry in Translation, (CCXCVI), Flavia TEOC (b. 1971), ROMANIA: “Fata în casă, sau despre trupul poetului”, “Maiden at home, or about the poet’s body”
September 10th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCVI), Flavia TEOC (b. 1971), ROMANIA: “Fata în casă, sau despre trupul poetului”, “Maiden at home, or about the poet’s body” · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
A small flag will hoist itself boldly
From the carefully pleated bun
It’s still young and it will not yield, easily,
Without a brief fight.
(English version by Constantin ROMAN)
Un steag va flutura îndrăzneţ
Din cocul bine împletit
E încă tânăr, şi n-are de gând să se predea
Fără o scurtă încăierare.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Flavia Teoc"·Cluj·editor·or about the poet’s body”·poet·Romanian to English translation·sau despre trupul poetului”·Transylvania·“Fata în casă·“Maiden at home
Poetry in Translation, (CCXCIV), Constantin ROMAN, ENGLAND: “Sermon”, “Predică”
September 5th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCIV), Constantin ROMAN, ENGLAND: “Sermon”, “Predică” · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Predică
C. ROMAN (Londra)
Iarăşi şi iarăşi
Luaţi aminte
Că veţi afla
Atâta
Desfătare
în
Dăruire
Cât veţi găsi
în
Primire.
Remember,
forever and ever,
there is, always,
as much
Pleasure
in
Giving,
as there is
in
Receiving!
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·"Remeber"·Dăruire·Desfătare·English·giving·London·pleasure·poem·poet·poetry·poezie·Predică·Primire·receiving·romanian·sermon