Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'poet'

Poetry in Translation (CCXVI): Ferruccio GRECO, Poet of CALABRIA, “Tenerezze ”, “O mamă Calabreză

September 30th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXVI): Ferruccio GRECO, Poet of CALABRIA, “Tenerezze ”, “O mamă Calabreză · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

O mamă Calabreză

Abea doi ani de-aveam, şi îmi aduc aminte
Cum visuri din trecut în suflet se perindă.
Cât de amar plângeam, cu lacrimă fierbinte,
Iar mama mă strângea, la pieptu-i să m-alinte;

Ea mă-ntreba, duios , de ce, şi unde oare?
Şi-i arătam, plângând, la locul ce mă doare …
Atunci ma săruta, ca plânsul să-mi aline,
Şi lacrima să-mi treacă, din nou să zburd, în lume.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:·················

Poetry in Translation (CCXIII): Francis of ASSISI,(1181/1182, Assisi, Umbria – October 3, 1226, Assisi), Poet of UMBRIA, “Preghiera”, “Prayer”, “Rugăciune”

September 13th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXIII): Francis of ASSISI,(1181/1182, Assisi, Umbria – October 3, 1226, Assisi), Poet of UMBRIA, “Preghiera”, “Prayer”, “Rugăciune” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Sf. Francisc din Assisi
(1181/82 – 3 Octombrie, 1226)

O, Doamne, Dumnezeule, lasă-mă să primesc pacea ta.
Acolo unde este ură, lasă-mă să pot semăna iubire.
Unde este daună, iertare.
Unde este îndoiala, credință.
Unde este disperare, speranță.
Unde este întuneric, lumină.
Unde este tristețe, bucurie.

Doamne, Dumnezeul meu,
daruieşte-mi, nu atât mângâierea, cât putința de a mângâia;
nu atât harul de a fi înțeles, cât să pot înțelege;
nu să fiu iubit, cât să pot iubi.
Căci prin dăruire de sine putem primi,
prin iertare putem fi iertați,
și prin moartea spre moarte putem afla viață veșnică.
Amin
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···················

Poetry in Translation (CCX): Jorge Luis BORGES, (24 August 1899, Buenos Aires – 14 June 1986, Geneva), ARGENTINA, “Simplicity ”, “Simplitate”

August 24th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCX): Jorge Luis BORGES, (24 August 1899, Buenos Aires – 14 June 1986, Geneva), ARGENTINA, “Simplicity ”, “Simplitate” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Simplitate
Jorge Luis Borges
(1899, Buenos Aires –1986, Geneva)

Îmi deschide poarta dinspre grădină
cu îngăduinţa unui servitor
al cărui devotament este nesigur
dar odată înăuntru privirea mea
nu are nevoie să fixeze obiectele
care au rămas, precis, în memorie.
Recunosc obiceiurile și spiritul –
acel dialect al aluziilor,
acea pânză ţesută de fiecare grup.
Eu nu am nevoie să vorbesc
nici să–mi asum vre-un fals privilegiu;
cei care mă înconjoară aici, mă știu prea bine,
știu bine suferințele și slăbiciunea mea.
Aceasta este poate treapta cea mai înaltă
care Cerul poate ne va acorda:
nu să fim admirați în victorie
ci pur și simplu să fim îngăduiţi
ca parte a unei realități inconturnabile,
ca și pietrele și arborii.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CCVII): Manuel Álvarez Torneiro, (b. 1932, La Coruña), GALICIA, SPAIN, “On The Matter of Adagio, In Tribute to Tomaso Albinoni”, “Adagio, Tribut lui Tomaso Albinoni”

August 16th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCVII): Manuel Álvarez Torneiro, (b. 1932, La Coruña), GALICIA, SPAIN, “On The Matter of Adagio, In Tribute to Tomaso Albinoni”, “Adagio, Tribut lui Tomaso Albinoni” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

The hour arborescent in the shelter of evening.
That voluptuous taffeta of sense.
And life,
which binds severe moments.
A lit blade of grass touches the tremulous flesh,
elaborates the happy flowering of what’s lost.
Nothing is shipwrecked definitively.
The viola turns into sheer silk.
Great scars receive their oils.

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CC): Muriel STUART (1885 – 1967), SCOTLAND, “Obsession”, “Obsesie”

June 29th, 2013 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Obsession
Muriel Stuart

I will not have roses in my room again,
Nor listen to sonnets of Michael Angelo
To-night nor any night, nor fret my brain
With all the trouble of things that I should know.
I will be as other women–come and go
Careless and free, my own self sure and sane,
As I was once … then suddenly you were there
With your old power … roses were everywhere
And I was listening to Michael Angelo.

Obsesie
Muriel Stuart

M-am săturat de trandafiri în glastră
Sau să aud vre-un vers de Michel Angel,
Când zi de zi într-una mă apasă
Povara grijilor de ori ce fel.
Căci vreau să fiu cum sunt alte femei,
Destinsă şi de griji neîntinată,
Cum am mai fost… dar vai, din chiar senin,
Cu vechiul farmec, tu ai apărut …
Şi iarăşi trandafiri am pus în glastră
Iar Michel Ange-l iau de la-nceput.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·······

Poetry in Translation (CXCV): Rudyard KIPLING (1865 – 1935), ENGLAND “If”, “Dacă, doar…”, “Si”, “Tu seras un Homme, mon fils”

June 21st, 2013 · No Comments · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

Dacă doar capul ţi-ai păstra, când toţi din jurul tău
L-ar pierde, dară vina lor în cârcă ţi-ar urca;
Dacă nădejdea ţi-ai păstra, când toţi s-ar îndoi,
Scuzându-se la nesfârşit, în îndoiala lor:
De-ai aştepta fără să fii trudit,
Mereu minţit, fără să poţi minţi,
Atunci când lumea te-ar urî, fără să poţi urî,
Si fără să te-mpăunezi, sau să te dai viteaz;

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN

Si entre la turba das a la virtud abrigo;
si, marchando con reyes del orgullo has triunfado;
si no pueden herirte ni amigo ni enemigo;
si eres bueno con todos, pero no demasiado,
si puedes llenar los preciosos minutos
con sesenta segundos de combate bravío,
tuya es la Tierra y todos sus codiciados frutos,
y lo que más importa: ¡serás hombre, hijo mío!”
© Dra. Gloria M. Sánchez Zeledón de Norris Yoyita.

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite
Et recevoir ces deux menteurs d’un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tête
Quand tous les autres les perdront,

Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire
Seront à tous jamais tes esclaves soumis,
Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire
Tu seras un homme, mon fils.

(traduit de l’anglais par André Maurois)

[Read more →]

Tags:··················

Poetry in Translation (CXCIV): Taras SHEVCHENKO, Ukrainian Poet, Painter, (1814 – 1861), “My Testament”, “Limbă de moarte”

June 9th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CXCIV): Taras SHEVCHENKO, Ukrainian Poet, Painter, (1814 – 1861), “My Testament”, “Limbă de moarte” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXCIII): Taras SHEVCHENKO, Ukrainian Poet, Painter, (1814 – 1861), “My Testament”, “Limbă de moarte”

Bury me and arise, break your chains
And sprinkle your freedom
With the enemy’s evil blood.
And don’t forget to remember me
In the great family,
In a family new and free,
With a kind and quiet word.

Ingroapă-mă, dar scoăla-te, rupe lanţurile
Şi răcoreşte-ţi libertatea
Cu sângele otrăvit al duşmanului.
Dar nu uita să mă pomeneşti
Cu un cuvânt bun, liniştit,
Întregului neam,
Un neam renăscut şi liber,
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CLXXXVI): Arvo Turtianen (1904-1980), Finland, Poet, “Loveliest Poem”, “Cel mai frumos poem”

April 19th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXXVI): Arvo Turtianen (1904-1980), Finland, Poet, “Loveliest Poem”, “Cel mai frumos poem” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Arvo Turtianen (1904-1980)

LOVELIEST POEM

The loveliest poem is born
when you are close to someone,
when tenderness,
simple and boundless,
without questions
flows from one to the other.

You do not forget the loveliest poem.
It is stamped on your forehead, eyes,
lips and heart,
stamped for lovers to read,
for lovers to surrender.
Cel mai frumos poem
Arvo Turtiainen (1904-1980)

Cel mai frumos poem se înfiripă
când eşti alături de cineva,
când iubirea,
simplă şi nemărginită,
fără nici un semn de întrebare
se împărtăşeşte de amândoi.

Poemul cel mai frumos nu se uită.
El este înscris pe frunte, pe ochi,
pe buze şi inimă,
înscris, pentru ca toţi iubiţii să poată vedea,
să depună armele.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (CLXXXV): Jorge Luis BORGES (1899 – 1986), Argentina, Poet, “Limite“, “Límites“ “Limits” (fragments)

April 19th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXXV): Jorge Luis BORGES (1899 – 1986), Argentina, Poet, “Limite“, “Límites“ “Limits” (fragments) · Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Dintre cărările mergând spre miază-noapte
care o fi? mai este poate una
prin care am păşit ultima oară
condus fiind de-o nevăzută Mână.

Mai e vre-o uşe-nchisă, bună oară,
sau vre-o oglindă dând spre veşnicie?
răscrucile de drum nu ne confundă
dar Ianus ne pândeşte pe vecie.

Din valma de-amintiri întotdeauna
va fi pierdută din noiane, una.
nu te-om zări la apa din grădină,
nici la amiază, nici sub clar de lună.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

De estas calles que ahondan el poniente,
una habrá (no sé cuál) que he recorrido
ya por última vez, indiferente
y sin adivinarlo, sometido.

Para siempre cerraste alguna puerta
y hay un espejo que te aguarda en vano;
la encrucijada te parece abierta
y la vigila, cuadrifronte, Jano.

Hay, entre todas tus memorias, una
que se ha perdido irreparablemente;
no te verán bajar a aquella fuente
ni el blanco sol ni la amarilla luna.

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (CLXXXIV): Jacques PRÉVERT (1900 – 1977), France, Poet: “Cântecul Senei”, “Chanson de la Seine ”

April 18th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXXIV): Jacques PRÉVERT (1900 – 1977), France, Poet: “Cântecul Senei”, “Chanson de la Seine ” · Poetry, quotations, Translations

Jacques PRÉVERT
Chanson de la Seine

La Seine a de la chance
Elle n’a pas de souci
Elle se la coule douce
Le jour comme la nuit
Et elle sort de sa source
Tout doucement, sans bruit…
Sans sortir de son lit
Et sans se faire de mousse,
Elle s’en va vers la mer
En passant par Paris.

Ce noroc are Sena
Fiind lispită de griji
Şi se duce la vale,
Fără zor, zi de zi,
Când din munţi izvoreşte
Liniştită, tiptil…
Fiindu-i grije să fie
Între maluri curgând,
Să ajungă la mare,
Prin Paris străbătând.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:············