You live in a city where the map of the side streets dangerously resembles that of your heart. A city where the stains and chips in the walls are windows that follow your steps, doors that no one dares to enter. Where the hung laundry sends coded messages and the glassy eyes of fish exchange glances of recognition with the copper coins of the servants.
Trăieşti într-un oraş a cărui hartă a mahalalelor arată incomod de asemănătoare cu o hartă a inimii. Un oraş unde petele şi cioburile din pereţi şi ferestre îţi urmăresc paşii acolo unde nimeni nu vrea să intre. Unde rufele atârnate pe frânghie trimet mesaje codificate, unde ochii sticloşi ai peştilor schimbă priviri asemănătoare bacşişului mărunt al servitorilor.
Entries Tagged as 'poesia'
Poetry in Translation; (CCXXXI): Anonymous, ENGLAND, “Non temere l’amore di ieri””
December 2nd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation; (CCXXXI): Anonymous, ENGLAND, “Non temere l’amore di ieri”” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Non temere l’amore di ieri
Fear not the love of yore –
As long as it’s alive,
Reborn in our hearts
Entwined in our minds.
Let us relive again
A torrid night of love,
More than we had before,
Or greater than we know,
Recalling yesteryear’s
Ever-nostalgic dreams…
Call me! and have no fear:
One only night of Love!
Night of a carnal bliss,
To live the everlasting,
Ever-redeeming dream!
Tags:"carnal bliss"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"l’amore di ieri"·"Non temere l’amore di ieri"·"Non temere"·"Poetry in Translation"·dream·English·entwined·London·love·poem·poesia·redeeming·torrid