Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'poem'

Poetry in translation (CCLXII), Constantin ROMAN (ENGLAND): “Carciofo alla Giudia – a Roman Recipe”

February 23rd, 2014 · Comments Off on Poetry in translation (CCLXII), Constantin ROMAN (ENGLAND): “Carciofo alla Giudia – a Roman Recipe” · Diaspora, Poetry, quotations, Translations

Yet my terror was greater still,
When all my hair was plucked out,
To leave my bare soul covered
Only by a few leaves,
Decorating the bottom of my heart.
I could not believe the state I was in
And cried bitterly, reproaching Chef:
– Once upon a time
I was the King of the Castle:
Now, look what has become of me!

To this, Chef answered, glibly:
– Carciofo alla Giudia!

[Read more →]

Tags:···············

POETRY IN TRANSLATION (CCLIV), ENGLAND – Carol RUMENS, (b. 1944): “And if it was”, “Iar dacă…”

February 6th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCLIV), ENGLAND – Carol RUMENS, (b. 1944): “And if it was”, “Iar dacă…” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

when we came, and I caught
the whiff of your sweat, like human sweat,
and your glow, saw your feathers and hair
flare like an Inca head-dress, though
no more than a match-flame, over and out, not catching
anyone’s fire but mine,

[Read more →]

Tags:·············

POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): FRANCE – Jean de LAFONTAINE (1621-1695): “Le Corbeau et le Renard”, “Corbul şi Vulpea”

February 4th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): FRANCE – Jean de LAFONTAINE (1621-1695): “Le Corbeau et le Renard”, “Corbul şi Vulpea” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Domnule, tu să ştii că-orice linguşitor,
Doar profită din munca celui ce îl ascultă:
Lecţia să-ţi servească, mult mai mult ca o brânză.
Domnul corb, ruşinat de o astfel de pildă,
Se jură, cam târziu, că n-o să-l mai prindă.

[Read more →]

Tags:·············

POETRY IN TRANSLATION (CCXLVIII): ENGLAND – Louis de BERNIÈRES (b. 1954): “Romance”, “Romanţă”

January 28th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLVIII): ENGLAND – Louis de BERNIÈRES (b. 1954): “Romance”, “Romanţă” · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

“Te iubesc!”- a spus ea, surprinsă să fi rostit-o prima oară,
Şi intrebându-se cum ar fi: a descoperit
O situaţie interesantă!

“Şi eu te iubesc!”- a răspuns el, repetând o frază obişnuită,
Plină de anticipări nefaste, şi sperând
Sa o îmbrobodească şi pe ea.

‘I love you’, she said, never having said it before,
And wondering what it was like; she found it
An interesting experience.

‘I love you too’, he said, having said it many times
For nefarious purpose, and hoping it would
Work with her as well.

[Read more →]

Tags:···········

POETRY IN TRANSLATION (CCXLVII): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Le garçon maudit”, “The doomed Boy”

January 27th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLVII): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Le garçon maudit”, “The doomed Boy” · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations

Il n’aura jamais été vu dans les rues du port,
Avec ses lèvres idéales et ses membres idéales,
Tourbillonnant et dansant dans les boites de nuit,
Ou bien faisant le pied de grue, dans l’ombre,
Au coin des rues sombres, réchauffé brièvement par des joies passagères,
Voletant et glissant, un chapeau rabattu sur son visage
Comme tous les autres garçons beaux et maudits.
Version Française par :
Constantin ROMAN, Londres

[Read more →]

Tags:··············

POETRY IN TRANSLATION (CCXLVI): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Tânărul chipeş”, “The doomed Boy”

January 26th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLVI): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Tânărul chipeş”, “The doomed Boy” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

He was handsome as Endymion, cast about him
The scent of virile cologne, showed brilliant teeth
When he smiled, made confident conversation,
Lived well on his father’s wealth.
………….
He wasn’t detected down in the streets of the port,
With his ideal lips and his ideal limbs,
Whirling and dancing in basements, standing in shadows
On dim street corners, warmed briefly by transient joys,
Flitting and gliding, his hat pulled over his face
Like all the other doomed and beautiful boys.

[Read more →]

Tags:················

POETRY IN TRANSLATION (CCXLIV): Pierre REVERDY, (1889 – 1960), FRANCE, “Tard dans la vie”, “Late in life”, “Amurgul vieţii”

January 24th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLIV): Pierre REVERDY, (1889 – 1960), FRANCE, “Tard dans la vie”, “Late in life”, “Amurgul vieţii” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations, Uncategorized

Je suis dur
Je suis tendre
Et j’ai perdu mon temps
A rêver sans dormir
A dormir en marchant
Partout où j’ai passé
J’ai trouvé mon absence
Je ne suis nulle part
Excepté le néant

[Read more →]

Tags:·········

POETRY IN TRANSLATION (CCXXXVIII): British Anonymous Poet, “Non mi tangere”, “Nu mă atinge”

December 13th, 2013 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXXXVIII): British Anonymous Poet, “Non mi tangere”, “Nu mă atinge” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations

Non mi tangere
(ANONYMOUS BRITISH)

I need air to kindle the flame of my Desire
I need the reflection of your face coming out of the shadows,
I need so much and feel that I receive so little
To quench this insatiable thirst of you,
To smother you in my embrace and hold you tight to my breast.
To feel your halting breath enveloping my body,
That tactile dialogue of untold complicities.

I know that I am nurturing a hope of intangible dreams,
Of a surreal world, the product of my burning desire,
Devouring the secret corners of my soul,
Turning it to dust.

But I wished the embers of our Love
To cast a light for ever,
Upon the darkest hours of our World.
I want to sing a Hymn to the angels above
I want . . .
I want so much
To assuage the thirst of our Love,
To allay our deepest fears
That we may ever be parted!

But, of late, I came to realize this to be my quest of the Impossible,
A hopeless quest of bridging the ocean of our Expectations:
You, on one hand, with your youthful dreams
Of building castles in the air:
Who can blame you?
I, on the other hand, reaching the end of the road,
Consuming a hopeless Dream,
As you warned me:
“Non mi tangere! Non mi tangere piu!”
But in the twilight of the night I did not listen to you,
As you embraced another World…

I feel like a lark, trying to reach the Sun,
Only to turn to ashes,
For the temerity
Of its dreams…

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CCXXXVII): W. H. AUDEN, (1907, York – 1973, Vienna): “Stop all the clocks, cut off the telephone”, “Oprește orologiul”

December 9th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXXVII): W. H. AUDEN, (1907, York – 1973, Vienna): “Stop all the clocks, cut off the telephone”, “Oprește orologiul” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

[Read more →]

Tags:························

Poetry in Translation; (CCXXXI): Anonymous, ENGLAND, “Non temere l’amore di ieri””

December 2nd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation; (CCXXXI): Anonymous, ENGLAND, “Non temere l’amore di ieri”” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Non temere l’amore di ieri

Fear not the love of yore –
As long as it’s alive,
Reborn in our hearts
Entwined in our minds.

Let us relive again
A torrid night of love,
More than we had before,
Or greater than we know,
Recalling yesteryear’s
Ever-nostalgic dreams…

Call me! and have no fear:
One only night of Love!
Night of a carnal bliss,
To live the everlasting,
Ever-redeeming dream!

[Read more →]

Tags:···············