I don’t believe in age.
All old people
carry
in their eyes,
a child.
Nu cred in vârstă.
Toţi bătrânii
poartă
în ochii lor,
un copil,
iar copiii
uneori
ne privesc
cu ochii înţelepţilor de demult.
Entries Tagged as 'Nobel Laureate'
POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXV): Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Ode to Age”, “Odă Bătrâneţii”
March 4th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXV): Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Ode to Age”, “Odă Bătrâneţii” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Chile·Chilean·editor·Nobel Laureate·Pablo Neruda·poezie·romanian·Spanish·traducere·translation
Poetry in Translation (CCCXII): T. S. ELIOTT (1888-1965), U.S.A. / ENGLAND – “Lune de miel”, “Luna de miere”
January 3rd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXII): T. S. ELIOTT (1888-1965), U.S.A. / ENGLAND – “Lune de miel”, “Luna de miere” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Ils vont prendre le train de huit heures
Prolonger leurs misères de Padoue à Milan
Ou se trouvent le Cène, et un restaurant pas cher.
Apoi vor prinde trenul, la opt şi jumătate,
Târându-şi, greu, suflarea, din Sud înspre Milano,
La Cina cea de Taină şi un meniu mai ieftin.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·American·British·editor·English·European·French·Italy·Nobel Laureate·poetry·poezie·Ravenna·romanian·San Apollinare in Classe·T. S. ELIOT·traducere·“Luna de miere”·“Lune de miel”