Lauren se souvient dans ses mémoires (By Myself), que lorsque sa mère et sa grand-mère ne voulaient pas partager leurs secrets avec le reste de la famille, elles parlaient roumain à la maison, un langage alors ‘mythique’, codé, et accessible seulement par les adultes. Leur cas n’était pas différent de celui des autres familles originaires d’Europe Centrale, arrivant de provinces aux frontières changeantes en fonction d’invasions armées, et comme Lauren le souligne (cf. la citation Les jours heureux,) la connaissance de plusieurs langues étrangères était banale.
Entries Tagged as 'New York'
Lauren BACALL (Blouse Roumaine – extrait)
March 26th, 2017 · Comments Off on Lauren BACALL (Blouse Roumaine – extrait) · Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, quotations, Translations
Tags:"Lauren BACALL"·Ellis Island·Humphrey Bogart·Jewish emigrants·Moldova·movie star·movie stars·New York·Romania·United States
Poetry in Translation (CCCLVIII), Nina CASSIAN (1925-2014), ROMANIA/USA: “Donna Miraculata”, “Donna Miraculata”
September 26th, 2015 · No Comments · Books, Diaspora, Famous People, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Since you betrayed me I am more becoming
A body’s carcass glowing in the dark
My fragile self, invisible, yet stark,
With frozen looks and body which is pining.
My wretched fingers can’t feel any more
My useless walk, is pining with desire…
My cruel stare invisible, yet sore –
The halo of my body still on fire.
Rendered in English by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nina Cassian"·"Poetry in Translation"·body on fire·Ceausescu·communism·Communist·cruel stare invisible·Donna miraculata·editor·English·exile·exile USA·Fellow traveller·frozen looks·London·New York·poem·poet·poetry·poezie·Prize to Communism·proletcultism·Romania·romanian·sycophant·traducere·translator