Lauren se souvient dans ses mémoires (By Myself), que lorsque sa mère et sa grand-mère ne voulaient pas partager leurs secrets avec le reste de la famille, elles parlaient roumain à la maison, un langage alors ‘mythique’, codé, et accessible seulement par les adultes. Leur cas n’était pas différent de celui des autres familles originaires d’Europe Centrale, arrivant de provinces aux frontières changeantes en fonction d’invasions armées, et comme Lauren le souligne (cf. la citation Les jours heureux,) la connaissance de plusieurs langues étrangères était banale.
Entries Tagged as 'Moldova'
Lauren BACALL (Blouse Roumaine – extrait)
March 26th, 2017 · Comments Off on Lauren BACALL (Blouse Roumaine – extrait) · Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, quotations, Translations
Tags:"Lauren BACALL"·Ellis Island·Humphrey Bogart·Jewish emigrants·Moldova·movie star·movie stars·New York·Romania·United States
BLOUSE ROUMAINE: Daughters of BESSARABIA – Milita PATRASCU (b. 1883, Nisporeni, MOLDOVA – d. 1976, Bucharest, ROMANIA)
June 26th, 2016 · Comments Off on BLOUSE ROUMAINE: Daughters of BESSARABIA – Milita PATRASCU (b. 1883, Nisporeni, MOLDOVA – d. 1976, Bucharest, ROMANIA) · Art Collections, Art Exhibitions, Books, Communist Prisons, Famous People, History, International Media, PEOPLE, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations
Milita Pàtrascu (b. 31 December 1883, Nisporeni, Bessarabia – d. 1 February 1976, Bucharest): Sculptor, pupil of Constantin Brâncusi, graphic artist/illustrator, member of the 1930s-1940s Avant-Garde Group Arta Nouà Movement
Arrested in 1959 by Romania’s Communist regime but saved by writer and politician Mihail Sadoveanu and kept instead under house arrest.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Political prisoner"·"pupil of Brancusi·Aretia Tattarescu·Bucharest·Column of Infinity·editor·Eileen Lane·English·Gate of the Kiss·Milita Pàtrascu Chisinau·Moldova·Nisporeni·Paris·Romania·romanian·Sculptor·Table of Silence·Targu Jiu
Poetry in Translation (CCCLXXII), ROMANIA/GERMANY, Alexandru LUNGU (1924 Cetatea Alba, Bessarabia, Romania – 2008, Bonn, Germany): “Margini”, “Limit”
January 9th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXII), ROMANIA/GERMANY, Alexandru LUNGU (1924 Cetatea Alba, Bessarabia, Romania – 2008, Bonn, Germany): “Margini”, “Limit” · Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations
Leave me this limit
of the world
ultimate frontier uncertain space
sufficient to stop sliding
this lonely traveler’s foot
sufficient to stop my head
falling off the clouds.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Limit"·"Margini"·"Poetry in Translation"·Bessarabia·Bonn·Bucuresti·Cetatea Alba·Dr. med. Alexandru LUNGU·editor·English·exile·Germany·London·medical doctor·Moldova·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·translator
Poetry in Translation (CCCLXXI), RUSSIA, Alexander PUSHKIN (1799, Moscow – 1837 St. Petersburg): “Friendship”, “Prietenie”
January 5th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXI), RUSSIA, Alexander PUSHKIN (1799, Moscow – 1837 St. Petersburg): “Friendship”, “Prietenie” · Communist Prisons, Famous People, History, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, Translations
What’s friendship? The hangover’s faction,
The gratis talk of outrage,
Exchange by vanity, inaction,
Or bitter shame of patronage.
Prietenia, ce e? Ecou de facţiune,
O vorbă ieftină, cu spirit de ultraj,
Cocktail de vanitate şi inacţiune,
Păcatul unui mare patronaj.
Tags:"Constantin Roman"·"Moldavian Song"·"Poetry in Translation"·"Ruslan and Ludmila"·"The Black Shawl"·Alexander PUSHKIN·Bessarabia·Chişinău·editor·English·exile·Glynka·London·Moldavia·Moldova·Moscow·poem·poet·poetry·poezie·Pushkin Memorial House Chişinău·Pushkin Museum·Romania·romanian·Russia·Russian occupation of moldavia·St. Petersburg·traducere·translation·translator·Бахчисарайский фонтан·Руслан и Людмила
Poetry in Translation (CCCXXXI), Valeria GROSU (1950-2012) ROMANIA/MOLDOVA: “Round in circles”, “Alergare în cerc”
April 2nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXI), Valeria GROSU (1950-2012) ROMANIA/MOLDOVA: “Round in circles”, “Alergare în cerc” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Cercul în care alerg ca şi cum nu există.
Este zi şi noapte ziua şi noaptea
interminabila ultimă sută de metri
voinţa de a te lăsa siluit de regulile ei
As I run round in non-existing circles
day and night, day in day out
the last endless one hundred yards
determined to allow oneself being put to the test by the rules
with one’s shadow running distorted
Tags:"Alergare în cerc"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Copyright Constantin ROMAN"·"Romanian into English"·"Round in Circles"·alerga·cerc·Circle·echo·ecou·editor·Moldova·poet·poezie·Romania·running·shadow·traducere·translation·translator·umbra·Valeria Grosu
Poetry in Translation (CCCXXVIII), Valeria GROSU (1950-2012) – ROMANIA/MOLDOVA: “Criză”, “Crisis”
March 20th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXVIII), Valeria GROSU (1950-2012) – ROMANIA/MOLDOVA: “Criză”, “Crisis” · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
The poplar rages gusts of wind against my window,
Alas, it can no longer our ancient tongue avenge.
As a fakir, whose act to mesmerize is over,
The most docile of cobras now seeks to take revenge.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"lost tongue"·"Romanian to English"·ancient tongue·cobra·editor·fakir·Moldova·Romania·romanian·translation·traucere·Valeria Grosu
Poetry in Translation, (CCXC), Magda ISANOS (1916 – 1944), ROMANIA/MOLDOVA: “Green Dream”, “Vis vegetal”
May 31st, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
“Vreau, suflete, să mă dezbar de tine
şi să trăiesc ca pomii de pe vale,
cu flori în locul gândurilor tale,
o viaţă fără rău şi fără bine.”
“Dear Soul, I’d gladly do without your swings of mood,
To live among the trees, down in the valley
And smell the bloom, rather than hear your parley –
A life unsullied by the Bad, or Good.”
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Eastern Europe"·"Green Dream"·"History of Romanian Literature"·"Poetry in Translation"·"Vis vegetal"·Basarabia·Bessarabia·editor·English·Eusebiu Camilar·Interbellum·Magda Isanos·Moldova·poetess·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·Women poets
Poetry in Translation (CLI): Grigore VIERU (1935 – 2009), Bessarabia, Romania, now Republic of Moldova – “Salvati-vă prin limbă”, “Survival through Native Tongue”
December 18th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CLI): Grigore VIERU (1935 – 2009), Bessarabia, Romania, now Republic of Moldova – “Salvati-vă prin limbă”, “Survival through Native Tongue” · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
S-a otrăvit dulceaţa poamei
Şi laptele din sânii mamei.
S-a otrăvit barbar văzduhul
De ce s-a otrăvit şi duhul,
De ce şi graiul?!
Sculaţi-vă, sculaţi-vă, sculaţi-vă
Din somnul cel de moarte!
Salvaţi-vă, salvaţi-vă, salvaţi-vă
Prin limbă şi prin carte!
Grigore VIERU (1935-2009)
The fruit of the tree lost its zest
So has the milk from the mother’s breast.
The deadly sky is only doom.
But why should one poison the spirit,
And our tongue with it?
Arise, arise, arise,
From your mortal slumber!
Save your wits, save your wits, save your wits!
Keep your native tongue and your soul with it.
(Rendered in English from the Romanian original verse
by Constantin ROMAN, Londra,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Grigore Vieru"·Basarabia·Bessarabia·Engl·ish·Moldova·poem·poet·Romsnis·traducator·traducere·translation·“Salvaţi-vă prin limbă”·“Survival through Native Tongue”