This scene was foreordained. My friends,
She staged a wondrous drama, weeping by his bed,
And finds she loves him truly now he’s dead.
Entries Tagged as '“Louis de Bernieres”'
POETRY IN TRANSLATION (CCCXCVII), ENGLAND – Louis H. P. de BERNIERES (b. 1954, Woolwich) – “And now he’s gone”, “ Veşnicie”
June 21st, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCXCVII), ENGLAND – Louis H. P. de BERNIERES (b. 1954, Woolwich) – “And now he’s gone”, “ Veşnicie” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Louis de Bernieres"·"Poetry in Translation"·And now he’s gone·Captain Corelli’s Mandolin·editor·English·London·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·Veşnicie
POETRY IN TRANSLATION (CCXLVIII): ENGLAND – Louis de BERNIÈRES (b. 1954): “Romance”, “Romanţă”
January 28th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLVIII): ENGLAND – Louis de BERNIÈRES (b. 1954): “Romance”, “Romanţă” · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
“Te iubesc!”- a spus ea, surprinsă să fi rostit-o prima oară,
Şi intrebându-se cum ar fi: a descoperit
O situaţie interesantă!
“Şi eu te iubesc!”- a răspuns el, repetând o frază obişnuită,
Plină de anticipări nefaste, şi sperând
Sa o îmbrobodească şi pe ea.
‘I love you’, she said, never having said it before,
And wondering what it was like; she found it
An interesting experience.
‘I love you too’, he said, having said it many times
For nefarious purpose, and hoping it would
Work with her as well.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Louis de Bernieres"·"Poetry in Translation"·"Romance"·poem·poet·poetry·poezie·romanian·traducere·translation
POETRY IN TRANSLATION (CCXLVII): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Le garçon maudit”, “The doomed Boy”
January 27th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLVII): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Le garçon maudit”, “The doomed Boy” · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations
Il n’aura jamais été vu dans les rues du port,
Avec ses lèvres idéales et ses membres idéales,
Tourbillonnant et dansant dans les boites de nuit,
Ou bien faisant le pied de grue, dans l’ombre,
Au coin des rues sombres, réchauffé brièvement par des joies passagères,
Voletant et glissant, un chapeau rabattu sur son visage
Comme tous les autres garçons beaux et maudits.
Version Française par :
Constantin ROMAN, Londres
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Louis de Bernieres"·"Poetry in Translation"·England·English·Français·Francophonie·poem·poet·poetry·traduction·translation·“Le garçon maudit”·“The doomed Boy”
POETRY IN TRANSLATION (CCXLVI): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Tânărul chipeş”, “The doomed Boy”
January 26th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLVI): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Tânărul chipeş”, “The doomed Boy” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
He was handsome as Endymion, cast about him
The scent of virile cologne, showed brilliant teeth
When he smiled, made confident conversation,
Lived well on his father’s wealth.
………….
He wasn’t detected down in the streets of the port,
With his ideal lips and his ideal limbs,
Whirling and dancing in basements, standing in shadows
On dim street corners, warmed briefly by transient joys,
Flitting and gliding, his hat pulled over his face
Like all the other doomed and beautiful boys.
Tags:"beautiful boys"·"Constantin Roman"·"ideal limbs"·"ideal lips"·"Louis de Bernieres"·"Poetry in Translation"·England·English·London·Louis de BERNIÈRES (b. 1954·poem·poet·romanian·traducere·translation·“Tânărul chipeş”·“The doomed Boy”