Perhaps only one Western journalist ever managed to interview Ayatollah Khomeini twice. And from those long discussions we learned an enormous amount about the nature of the adamant theocracy that he was bent upon instituting. The second session was an achievement in itself, since Oriana had terminated the first one by wrenching off the all-enveloping chador she had been compelled to wear and calling it a:
“stupid, medieval rag.”
She told me that after this moment of drama she had been taken aside by Khomeini’s son, who confided in her that it had been the only time in his life that he had seen his father laugh.
Entries Tagged as 'journalist'
Thirty five Years ago: Oriana Falacci interrogates Ayatollah Khomeini (1979)
December 31st, 2015 · Comments Off on Thirty five Years ago: Oriana Falacci interrogates Ayatollah Khomeini (1979) · Books, Diary, Famous People, History, OPINION, PEOPLE, quotations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·ayatollah·Bhutto·editor·English·Falacci·History·Interview·Italian·journalist·Khomeyni·Kissinger·London·Makarios·Ratzinger·reporter
Poetry in Translation (CCCX): Attila ILHAN (1925-2005), TURKEY: “Illicit love”, “Iubire ilicită”
January 2nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCX): Attila ILHAN (1925-2005), TURKEY: “Illicit love”, “Iubire ilicită” · Famous People, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations
come through my other door you cannot open this
come with your former eyes come at the time to kill
and be vigilant lest someone should follow you
vino prin uşa cealaltă, nu vei putea deschide uşa asta
vino cu ceilalţi ochi vino când vei avea timp destul
şi fii atent ca nu cumva să te urmărească cineva
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·"Political prisoner"·Attila ILHAN·exile·journalist·poet·romanian·traducere·Turkey·TURKEY: “Illicit love”·“Iubire ilicită”
Poetry in Translation (CCVII): Manuel Álvarez Torneiro, (b. 1932, La Coruña), GALICIA, SPAIN, “On The Matter of Adagio, In Tribute to Tomaso Albinoni”, “Adagio, Tribut lui Tomaso Albinoni”
August 16th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCVII): Manuel Álvarez Torneiro, (b. 1932, La Coruña), GALICIA, SPAIN, “On The Matter of Adagio, In Tribute to Tomaso Albinoni”, “Adagio, Tribut lui Tomaso Albinoni” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
The hour arborescent in the shelter of evening.
That voluptuous taffeta of sense.
And life,
which binds severe moments.
A lit blade of grass touches the tremulous flesh,
elaborates the happy flowering of what’s lost.
Nothing is shipwrecked definitively.
The viola turns into sheer silk.
Great scars receive their oils.
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"La Coruña:·"Manuel Álvarez Torneiro"·"Poetry in Translation"·GALICIA·In Tribute to Tomaso Albinoni”·journalist·poet·poezie·Spain·traducere·Tribut lui Tomaso Albinoni”·“Adagio·“On The Matter of Adagio