Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
La râul cu salcâmi, mi-am întâlnit iubita;
Fiind trasă prin inel, mi-am încercat ispita.
Mi-a spus s-o iau uşor, ca florile de nea,
Dar, tânăr fiind, am vrut norocul a-ncerca.
Versiune în limba Română de Constantin ROMAN, Londra
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Entries Tagged as 'iubita'
Poetry in Translation (CCCXLVII), William Butler YEATS (1865-1939) IRELAND: “Down By the Salley Gardens”, “Râul cu salcâmi”
July 26th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLVII), William Butler YEATS (1865-1939) IRELAND: “Down By the Salley Gardens”, “Râul cu salcâmi” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nobel prize"·"Poetry in Translation"·editor·English·foolish·Irish Ireland·Irlanda·Irlandez·iubita·London·love·poem·poet·poetry·poezie·premiul Nobel·Râul cu salcâmi·romanian·Salley Gardens·traducere·translation·translator·William Butler Yeats·youtube
Poetry in Translation (CCCXLIII), Rainer Maria RILKE (1875, Prague – 1926, Montreux), CZECHIA/AUSTRIA: “You Who Never Arrived ”, “Tu care n-ai ajuns niciodată”
July 5th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLIII), Rainer Maria RILKE (1875, Prague – 1926, Montreux), CZECHIA/AUSTRIA: “You Who Never Arrived ”, “Tu care n-ai ajuns niciodată” · Books, Famous People, Poetry, quotations, Translations
You who never arrived
in my arms, Beloved, who were lost
from the start,
I don’t even know what songs
would please you.
Tu care n-ai ajuns niciodată
în braţele mele, Iubito, ce te-am pierdut
dela-nceput,
nici nu mai ştiu ce odă
ţi-ar fi plăcut.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Austria·beloved·dreams·editor·German·iubita·London·longing·poet·poetry·poezie·Rilke·romanian·translation·visuri·“Dor”