Dar ce plăcut a fost, când, tânăr fiind,
Să sper într-un parcurs strălucitor,
Dar umbre din trecut nu m-au lăsat
Pe ele sa clădesc, căci triste sunt.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Dar ce plăcut a fost, când, tânăr fiind,
Să sper într-un parcurs strălucitor,
Dar umbre din trecut nu m-au lăsat
Pe ele sa clădesc, căci triste sunt.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Luna"·"Poetry in Translation"·"The Moon"·editor·Frederick Townsend·Italia·Italian into Romanian·Italy·Leopardi·Marche·năpăstuit·poet·poetry·poezie·Romantic·strălucitor·traducator·traducere·translation·translator·triste
Michelangelo BUONARROTI (1475-1564)
XLVII
Când dragostea-i mereu înflăcărată,
Mai mult decât credeam, în tinereţe,
Regret adânc vapaia-ntârziată,
Ce mă încearcă, greu, la bătrâneţe.
Căci cerul este crud, când, sub văpaie,
Îi cere inimii, ce-abea că mai rezistă,
Ca bătrâneţea să îmi poarte crucea,
Iubind o fiinţă, cu-o privire tristă.
Dar poate-atunci când soarele apune,
Iar viaţia-i la sfârşit, putea-voi spune,
Că-n noapte, voi trăi o umbră vie.
Căci, în amurgul vieţii, dorul ştie
Cum focul mă va pune la-ncercare:
Iubite, fă din noapte-o sărbătoare!
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·Italia·Italy·Michelangelo Buonarotti·poet·Romanian language·Sculptor·Sonnet nr. 49.·Sonnets·Toscana·traducere·translation·Tuscany
MIO CARO.
(Mary BERTINO, n. 1949, Sicilia)
Come passano lente le ore,
L’orologio batte come il mio cuore
sulle strade del mondo
mio caro, ti ho smarrito
e tutte le sere
quando scende il sole
e i suoi raggi
incendiano di luce il cielo
ho nostalgia di te
che non torni piu sui passi tuoi
che cerchi altri aquiloni
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Catania·Italia·Italy·London·Londra·Mary BERTINO·poem·poezie·Sicilia·Sicily·traducere·translation·“Iubite”·“Mio caro”
Dar necazul nu s-a sfârşit aici,
Căci, apoi, tot părul i s-a smuls din cap,
Lăsându-i doar sufletul, gol-golut,
Acoperindu-şi ruşinea, cu un sos de maioneză.
Când s-a privit în oglindă,
Nici nu i-a mai venit să creadă,
Strigând, cu mânie, şefului bucătar
:
– Cândva, Io am fost, chiar, ‘Vodă prin lobodă’
Iar acum, nici nu mai ştiu cum mă cheamă!
La care Şefu’ i-a răspuns, sec:
– Carciofo alla Giudia!
© Copyright, Constantin ROMAN, London
Tags:"Carciofo alla Giudia"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·Anghinare·Artichoke·Italia·poet·poezie·Reteta culinara Evreiasca"·Roma
POETRY IN TRANSLATION (CCXLVIII): IRELAND – Oscar WILDE (1856 – 1900): “Sonnet On Approaching Italy”, “Sonet Italiei”
Sonnet On Approaching Italy
Oscar Wilde (1856, Dublin – 1900, Paris)
I reached the Alps: the soul within me burned,
Italia, my Italia, at thy name:
And when from out the mountain’s heart I came
And saw the land for which my life had yearned,
I laughed as one who some great prize had earned:
And musing on the marvel of thy fame
I watched the day, till marked with wounds of flame
The turquoise sky to burnished gold was turned.
The pine-trees waved as waves a woman’s hair,
And in the orchards every twining spray
Was breaking into flakes of blossoming foam:
But when I knew that far away at Rome
In evil bonds a second Peter lay,
I wept to see the land so very fair.
* * * * *
Dar când, în vechea Romă stau zăcând,
În fiare, sfinţii tăi fiind priponiţi,
Cu lacrimi, am văzut al tău temei.
Versiune în limba Română de Constantin ROMAN,
© 2014, Copyright Constantin ROMAN, Londra
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Copyright Constantin ROMAN"·"Oscar Wilde"·Italia·Italie·Italy·Londra·my Italia·sonnet·translation·© 2014
S’i’ fosse Cecco, com’ I’ sono e fui,
torrei le donne givani e leggiadre;
le zoppe e laide lasserei altrui.
True to Myself, as I had always been,
I’d keep in tow the loveliest of girls,
And leave the ugliest of them, to others.
De aşi fi eu-însumi, ca întodeauna,
M-aşi veseli cu fetele frumoase,
Iar slutele – să tragă doar ponoase!
Tags:"Cecco ANGIOLIERI"·"Italian-Tuscan"·"Poetry in Translation"·English·guelph·Italia·poet·romanian·Siena·sonnet·Toscana·traducere·translation·“De-aşi fi un Foc de pară…”·“If I were Fire…”·“S'i' fosse foco....”
O mamă Calabreză
Abea doi ani de-aveam, şi îmi aduc aminte
Cum visuri din trecut în suflet se perindă.
Cât de amar plângeam, cu lacrimă fierbinte,
Iar mama mă strângea, la pieptu-i să m-alinte;
Ea mă-ntreba, duios , de ce, şi unde oare?
Şi-i arătam, plângând, la locul ce mă doare …
Atunci ma săruta, ca plânsul să-mi aline,
Şi lacrima să-mi treacă, din nou să zburd, în lume.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"Ferruccio GRECO"·"Poet of CALABRIA"·"Poetry in Translation"·Calabria·Camabreza·English·Italia·Italy·poet·poetry·poezie·romanian·traducere·translator·“O mamă Calabreză"·“Tenerezze ”
Laura TURCI
Morţii
te privesc
din fotografiile mormintelor.
Prinşi într-un suflu, ei
rămân sigilaţi
în coşciuge de plumb,
transfiguraţi în suspine
de praf.
Curând, ei vor lua drumul
pe cărările vieţii,
să se ascundă
printre obiectele
lumeşti.
Tatăl meu,
acum un tată bun,
se odihneşte într-o saramură vânătă,
cu care se stropeşte via,
în orăcăitul broaştelor
şi zborul libelulelor.
de lângă râu.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Poetry in Translation" "Laura TURCI"·Italia·Italy·ROMAGNA·traducere. poezie·“I Murt”·“Morţii”·“The Dead”