When in old age he found himself the master of Peterhouse, Cambridge, he reviewed “Religion and Public Doctrine in Modern England” by Maurice Cowling, the history don, who had secured him the Mastership of the oldest Cambridge College. Cowling was the guru to such Conservative Party luminaries as Peregrine Worsthorne and Colin Welch of the Telegraph, and to that extent he was a person of influence. “The subject is the intellectual history of our time and the great spiritual crisis in which we have found ourselves,” Trevor-Roper wrote. “I find, on reading it, that this intellectual history has unfolded itself, and this crisis has been observed, and is to be resolved, almost entirely within the walls of Peterhouse.”
Entries Tagged as '“http://www.romanianstudies.org”'
Four Book Reviews by Constantin ROMAN – Biographies of Hugh Trevor-Roper, Salomé Zourabichvili, George Orwell,
May 14th, 2014 · No Comments · Books, History, International Media, OPINION, PEOPLE, Reviews
Tags:"Book Review"·"Centre for Romanian Studies"·"Constantin ROMAN" London·"George Orwell"·"http://www.romanianstudies.org"·"Une Femme pour deux Pays"·cambridge·Diaries·editor·France·Geprgia·Hugh Trevor-Roper·London·memoirs·Peterhouse·Salome Zourabishvilly·Spain·Yprkshire
Poetry in Translation, (CCLXXXII) – Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Poem 301”,
April 9th, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Poem 301
Michelangelo BUONARROTI (1475-1564)
Cu ochii trişti de-atât ce au văzut
Şi inima de viaţa pe Pământ
Deşi mi-ai oferit tot trupul tău,
De dragoste şi dor – ce-aşi mai fi vrut?
Pe căi greşite, plin de vanitate,
În umbra vieţii care o încerc,
Ajută-mă să uit şi să te iert,
Căci vreau ca să mă lepăd de păcate.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"http://www.romanianstudies.org"·"Poetry in Translation"·editor·Michelangelo·Poem 301·romanian·traducere·translation
Poetry in Translation, (CCLXXVI) – BOSNIA, Nikola ŽILIC (b. 1987): “It’s just”, “Dincolo”
March 22nd, 2014 · 4 Comments · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Dincolo de celulele cenuşii ale cetăţii
Dincolo de conştiinţa noastră vie
Dincolo de privirile retrospective
De oroarea compătimitoare
Mai este încă
Mult
Mai
Mult
Beyond the grey ol’ cubes of cities
Beyond the knowledge in our heads
Beyond just stares back
Loathing pities,
So
Much
More
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"http://www.romanianstudies.org"·"Poetry in Translation"·Bosnia·Dincolo·editor·It's just·Nikola ŽILIC·poem·poetry·poezie·traducere·translation
Poetry in Translation, (CCLXXII) – ENGLAND, Dame Edith Louisa Sitwell (1887-1964): “Answers”, “Răspunsuri”
March 11th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXII) – ENGLAND, Dame Edith Louisa Sitwell (1887-1964): “Answers”, “Răspunsuri” · Art Collections, Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Even when all small answers build up to
Protection of my spirit, still I hear
Big answers striving for their overthrow.
And all the great conclusions coming near.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Edith SITWELL"·"English to Romanian translation"·"http://www.romanianstudies.org"·editor·England·Osbert Sitwell·poem·poetry·poezie·romanian·Sacheverell Sitwell·traducere·translation·“Answers”·“Răspunsuri”
Poetry in translation (CCLXVIII): Michelangelo Buonarroti (1475-1564), Italy/Tuscany ): “Noaptea în capela Medici”, “The sculpture of Night in the Medici chapels”, “Madrigale”
March 2nd, 2014 · Comments Off on Poetry in translation (CCLXVIII): Michelangelo Buonarroti (1475-1564), Italy/Tuscany ): “Noaptea în capela Medici”, “The sculpture of Night in the Medici chapels”, “Madrigale” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Caro m’è’l sonno, più l’esser di sasso,
mentre che ’l danno el la vergogna dura:
non veder, non sentir, m’è ventura;
però non mi destar, deh! parla basso.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"http://www.romanianstudies.org"·"Poetry in Translation"·editor·Michelangelo·Night in the Medici Chapel·Noaptea in capela Medici·poem·poezie·traducere·translation
Poetry in Translation (CCII): Johann Wolfgang von GOETHE (1749 – 1832), GERMANY, “Nähe des Geliebten”, “Dor”
July 30th, 2013 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!
Sunt lânga tine, departe de ai fi,
În dorul ce m-apasă,
Iar în amurgul serii, din nou aşi vieţui
De te-ai intoarce-acasă.
I am with you. However far you are,
I know you’re near!
The setting sun sets stars up over me.
I want you here!
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"http://www.romanianstudies.org"·"Johann Wolfgang von GOETHE"·"Poetry in Translation"·Germany·Goethe·romanian·traducator·traducere·translation·translator·“Dor”·“Nähe des Geliebten”