“Blouse Roumaine” is not intended as a feminist book, although it will interest feminists. However this Anthology reflects the social history of a corner of Europe through the perception and the avatars of Romanian women, who remained native, or those who took the sad road of exile.
This anthology covers both 19th and the 20th centuries, with an emphasis on women since WWII. A number of ‘unknown illustrious’ women, whom the author considers quite exceptional for their character, are also included, such as political prisoners, women of the maquis, who perished in the Romanian gulags, (not just the upper classes and the dispossessed, but also the less formally educated, farming, or working class women).
Entries Tagged as 'Français'
“Blouse Roumaine”, ou le rayonnement de la culture Roumaine en France: par Constantin ROMAN
January 30th, 2017 · Comments Off on “Blouse Roumaine”, ou le rayonnement de la culture Roumaine en France: par Constantin ROMAN · Books, Communist Prisons, Diaspora, Famous People, History, OPINION, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Reviews, Science, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·Anthologie·Belle Epoque·blouse·book·Centre Pompidou·dialogue culturel·discrimination·editor·FEMMES·Français·francophile·Francophone·Francophonie·Georges de Bellio·goulag·Liberté·London·Marie-France Ionesco·Matisse·Paris·rayonnement·Roumanie·théâtre de l'Absurde·traduction·transfrontalier
POETRY IN TRANSLATION (CCXLVII): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Le garçon maudit”, “The doomed Boy”
January 27th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLVII): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Le garçon maudit”, “The doomed Boy” · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations
Il n’aura jamais été vu dans les rues du port,
Avec ses lèvres idéales et ses membres idéales,
Tourbillonnant et dansant dans les boites de nuit,
Ou bien faisant le pied de grue, dans l’ombre,
Au coin des rues sombres, réchauffé brièvement par des joies passagères,
Voletant et glissant, un chapeau rabattu sur son visage
Comme tous les autres garçons beaux et maudits.
Version Française par :
Constantin ROMAN, Londres
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Louis de Bernieres"·"Poetry in Translation"·England·English·Français·Francophonie·poem·poet·poetry·traduction·translation·“Le garçon maudit”·“The doomed Boy”
Poetry in Translation (CXCV): Rudyard KIPLING (1865 – 1935), ENGLAND “If”, “Dacă, doar…”, “Si”, “Tu seras un Homme, mon fils”
June 21st, 2013 · No Comments · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
Dacă doar capul ţi-ai păstra, când toţi din jurul tău
L-ar pierde, dară vina lor în cârcă ţi-ar urca;
Dacă nădejdea ţi-ai păstra, când toţi s-ar îndoi,
Scuzându-se la nesfârşit, în îndoiala lor:
De-ai aştepta fără să fii trudit,
Mereu minţit, fără să poţi minţi,
Atunci când lumea te-ar urî, fără să poţi urî,
Si fără să te-mpăunezi, sau să te dai viteaz;
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN
Si entre la turba das a la virtud abrigo;
si, marchando con reyes del orgullo has triunfado;
si no pueden herirte ni amigo ni enemigo;
si eres bueno con todos, pero no demasiado,
si puedes llenar los preciosos minutos
con sesenta segundos de combate bravío,
tuya es la Tierra y todos sus codiciados frutos,
y lo que más importa: ¡serás hombre, hijo mío!”
© Dra. Gloria M. Sánchez Zeledón de Norris Yoyita.
Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite
Et recevoir ces deux menteurs d’un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tête
Quand tous les autres les perdront,
Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire
Seront à tous jamais tes esclaves soumis,
Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire
Tu seras un homme, mon fils.
(traduit de l’anglais par André Maurois)
Tags:"Centre of Romanian Studies - London"·"Constntin ROMAN"·"Daca·"IF"·"Nobel prize"·"Si"·"Tu seras un Homme·"Tudyard KIPLING"·Castillano·doar"·English·Français·mon fils"·poem·poet·poezie·romanian·traducere·translation
Poetry in Translation (CLXIII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “To my Readers”, “Aux lecteurs”, Către cititori”
January 30th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXIII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “To my Readers”, “Aux lecteurs”, Către cititori” · International Media, Poetry, Translations
Here is my house. There is the Sun and the garden with beehives.
You are passing along the road, peering through the slats of my gate
Expecting me to speak. Where shall I start?
Believe me, please, believe me,
one could talk as long as one wants, about anything:
of Destiny and the snake of goodwill,
of archangels tilling
the land of man,
of heavens towards which we aspire,
of hatred and fall, of sadness and Calvary,
but, above all, about the great passage.
Yet our words are only the tears of those who wished
so much to cry and could not.
Bitter are all those words
and that is why, please, allow me
to pass in silence amongst you,
crossing your road, eyes closed.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Lucian Blaga"·"Political prisoner"·academic·English·Français·philosopher·poet·romanian·traducere·translation·Transylvania
Poetry in Translation (CLXII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “J’ai compris le péché qui pèse sur ma maison” , “The sin that burdens my house”
January 26th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “J’ai compris le péché qui pèse sur ma maison” , “The sin that burdens my house” · Poetry, quotations, Translations
J’ai compris le péché qui pèse sur ma maison
Lucian BLAGA (1895 – 1961)
J’ai compris le péché qui pèse sur ma maison
comme une mousse ancestrale.
Oh, pourquoi ai-je interprété les temps et le zodiaque
autrement que la vieille qui rouit le chanvre dans l’étang?
Pourquoi ai-je désiré un autre sourire que celui du tailleur de pierre
qui fait jaillir des étincelles au bord du chemin?
Pourquoi ai-je aspiré à un autre sort
dans le monde des sept jours
que celui du sonneur de cloches qui conduit les morts au ciel?
Passant, donne-moi ta main, et toi qui t’en vas
et toi qui viens.
Tous les troupeaux de la terre ont des auréoles saintes
au dessus de leurs têtes.
C’est ainsi que je m’aime dorénavant:
un parmi beaucoup d’autres
En Français par Constantin ROMAN
Bucarest 1967, Londres, 2013
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Lucian Blaga"·"Poetry in Translation"·"sonneur de cloches"·"tailleur de pierre"·chanvre·Français·French·poem·poetry·romanian·Roumain·traduction·translation·zodiaque·“J’ai compris le péché qui pèse sur ma maison”
Poetry in Translation (CLIX): Ion VINEA (1895 – 1964), “Vieille chanson” (Cântec vechi)
January 25th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLIX): Ion VINEA (1895 – 1964), “Vieille chanson” (Cântec vechi) · PEOPLE, Poetry, Translations
VIEILLE CHANSON
(Cântec vechi)
Ion VINEA (1895 – 1964)
J’ai peur des derniers regards,
Des adieux faits en partant,
Des signes de main et de mouchoir
Au son des pas s’étiolant.
J’ai peur, du silence, du néant,
Du nom à l’appel sans echo,
Des nuits au répis angoissant
J’ai peur des regrets à huis clos.
Du rêve au retour illusoire,
De l’ombre touchant le parvis,
J’ai peur de toute cette histoire
Frolant un perdu paradis.
Version Française par:
Constantin Roman, Londres,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN)
Tags:"Cântec vechi"·"Cente for Romanian Studies"·"Constantin Roman"·"Ion VINEA"·"Virillr chanson"·Français·French·poet·Romania·romanian·traducere·traduction·translation
Poetry in Translation (CXXXIII): Paul Valéry, (1871, Sète, – 1945 Paris) – “Les Pas”, “Paşii tăi -”
October 12th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXIII): Paul Valéry, (1871, Sète, – 1945 Paris) – “Les Pas”, “Paşii tăi -” · OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.
Paul Valéry
(1871, Sète – 1945, Paris)
Paşii tăi
Copii ai sufletului meu,
Sunt paşii tăi, mergând neobosit
Mereu prin ale soartei văi.
Cu trupul îngheţat şi trist.
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"Paul Valéry"·"Poetry in Translation"·Français·French·poetry·poezie·romanian·traducator·traducteur·translation·translator
Domnikios et Tovaras
January 15th, 2012 · Comments Off on Domnikios et Tovaras · OPINION, PEOPLE, quotations, Translations
Mais il y a une chose bien plus profonde qui distingue les Domnikios des Tovaras : c’est le sens même de parvenu du nom « Tovaras », le fait que celui-ci ne puisse être rattaché à aucune tradition. Car l’étymologie de « Tovaras » n’est nullement latine, mais slave, et les Slaves sont arrivés tard dans ces lointaines contrées, très tard dans l’histoire de Domnikia. Ce sont les Slaves qui ont donné le nom « Tovaras » aux serfs sans nom, car ils semblaient peu engageants et ainsi ils les ont appelé « Tovaritch ». En fait, avant que les Slaves n’envahissent Domnikia, on appelait toujours les fils sans nom des traînées avec un court et tranchant : « Hé, toi ! », et les serfs rampaient avec empressement vers leurs maîtres. Mais, maintenant, que leurs terres avaient été piétinées et leurs attributs diminués, les Domnikios, qui ont toujours et de manière congénitale zézayé, ont édicté que les serfs devaient recevoir le nom de « Tovaras », comme une sorte d’acceptation de mauvaise grâce de l’intrusion slave dans les affaires féodales de la principauté domnikienne.
Et c’est ainsi que les malheurs ont commencé, et que les digues de l’Enfer se sont rompues, et nous allions assister à des siècles de guerres civiles entre les Domnikios et les Tovaras, que, de temps à autre, entrecoupaient de brèves périodes de coexistence durant lesquelles tous retenaient leur souffle.
En Français par Radu PORTOCALA
© Romanian Studies Centre, London 2003 &
© Constantin ROMAN
Tags:"Constantin Roman"·"Radu Portocala"·Domnikio·essay·Français·Histoire·historique·Tovaras
DOMNIKIOS et TOVARAS (en Français)
March 25th, 2005 · Comments Off on DOMNIKIOS et TOVARAS (en Français) · Books
« Domnikios et Tovaras » (Cosntantin ROMAN) Les Domnikios ont été des seigneurs depuis des temps immémoriaux : ils sont toujours venus au monde pour être des seigneurs. En vérité, ils se vantaient de descendre en droite ligne des empereurs byzantins et, à travers eux, d’une foule d’empereurs romains et de figures mythiques de l’Ancien […]
Tags:Adam·Dieu-Roi·Domnikia·Domnikios·esclavage·Esclave·essay·Français·Histoire·serf·slave·Slaves·Testament·Tovaras