Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'English'

Poetry in Translation; (CCXXXI): Anonymous, ENGLAND, “Non temere l’amore di ieri””

December 2nd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation; (CCXXXI): Anonymous, ENGLAND, “Non temere l’amore di ieri”” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Non temere l’amore di ieri

Fear not the love of yore –
As long as it’s alive,
Reborn in our hearts
Entwined in our minds.

Let us relive again
A torrid night of love,
More than we had before,
Or greater than we know,
Recalling yesteryear’s
Ever-nostalgic dreams…

Call me! and have no fear:
One only night of Love!
Night of a carnal bliss,
To live the everlasting,
Ever-redeeming dream!

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation (CCXXX): Anonymous, ENGLAND, “Tristia ex Londiniae”

November 30th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXX): Anonymous, ENGLAND, “Tristia ex Londiniae” · International Media, Poetry, quotations

Poetry in Translation (CCXXX): Anonymous, ENGLAND, “Tristia ex Londiniae”

Tristia ex Londiniae

To say I think of You, for
Ever, it is True!

Am like a lion in a cage, the
More I pine for our Trysts,
Of Treasures that I missed!

Day after day,
I’m hostage in the jaws
Of Love that ever was!

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CCXXVIII): Maurice MAETERLINCK, (1862-1949), BELGIUM, “Heures ternes ”, “Stagnant hours ”, “Ore amorţite”

November 25th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXVIII): Maurice MAETERLINCK, (1862-1949), BELGIUM, “Heures ternes ”, “Stagnant hours ”, “Ore amorţite” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Ore amorţite
(Maurice Maeterlinck)

Aici sunt doruri ce se-ntrec
Prin gânduri de bătrâni ce mor
Cu alte visuri, care trec
În zile lungi, tânjind de dor.

Unde-om afla vre-un cer senin,
Când nu vom mai găsi cumva
În cale, spre un nou destin
A infinitului, vre-o stea?

În hohot sună valea toată
De victime abandonate,
Ca miei sacrificaţi de soartă…
Ai milă Doamne păcate!

Doar eu aştept când ziua trece
Să mă trezesc din somn odată,
Ca să adăst in noaptea rece,
Să îmi îngheţe fiinţa toată.

Romanian version by:
Constantin ROMAN, London,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation (CCXXVI): Mireia CALAFELL, (b. 1980, Barcelona), Catalonia, Spain, “Mâna neatingând mâna”, “ Hand not touching hand … ”

November 22nd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXVI): Mireia CALAFELL, (b. 1980, Barcelona), Catalonia, Spain, “Mâna neatingând mâna”, “ Hand not touching hand … ” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Mâna neatingând mâna, pielea neatingând pielea,
doar gustul misterului care se dizolvă în cerul gurii,
în pauze inundate de atâta melancolie,
tremurând de frigul ce nu-l pot înfrunta,
dealungul acestor nopţi albe, cu obloanele trase.

Ochi nesărutând ochi, versuri de foc
în măduva oaselor, în măduva iubirii,
corp plin de parfum
pe silueta gâtului,
profil adumbrit, aşteptând, în confortul aşternutului.

Îţi scriu doar să-ţi spun că o sa te desluşesc, o să te devorez,
ca să parcurg lungul drum, prescris de soartă,
să te cuprind într-un singur cuvânt, dând bice delirului,
în timp ce ne vom ascunde sub orologiul
care recită versuri,
strângându-ne la piept, la nesfârşit.
Îţi scriu doar să-ţi spun, dacă te-aş desluşi, te-as strânge în braţe,
dar tu nu mai vei fi aici: vei fi început să te desprinzi de mine.

(Romanian version by:
Constantin ROMAN, London,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation (CCXXV): ANONYMOUS British Poet, “If only … ”, “De aş fi doar…”

November 18th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXV): ANONYMOUS British Poet, “If only … ”, “De aş fi doar…” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

If only …
(British Anonymous)

If only I were a mint leaf,
in your cocktail glass,
I would add freshness
to your eyes…

If only I were a glazed cherry,
adding a touch of colour,
I would bring a sweet-bitter taste
to your palate …

If I were a bitter lemon
in your signature cocktail,
I would add a touch of reality
to our stormy Love …

If I were an ice cube,
cajoled in your shaker,
I would extinguish the fire
of your burning desire …

If only …

(Collected by Constantin ROMAN, London,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·························

Poetry in Translation (CCXXIV): Orhan VELI KANIK, (1914-1950), ISTANBUL, “Fish in a Bottle of Booze”, “Peşte intr-o sticlă de brandy”

November 18th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXIV): Orhan VELI KANIK, (1914-1950), ISTANBUL, “Fish in a Bottle of Booze”, “Peşte intr-o sticlă de brandy” · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Cumpăr straie vechi.
Cumpăr haine vechi şi le croiesc in stele.
Muzica este hrana iubirii.
Ador muzica.

Scriu versuri.
Scriu versuri şi cumpăr haine vechi.
Vând haine vechi ca să cumpăr muzică.
O, dac-aş putea, doar, să fiu un peşte intr-o sticlă de brandy …

I buy old clothes.
I buy old clothes and cut them into stars.
Music is the food of love.
I love music.

I write poetry.
I write poetry and buy old clothes.
I sell old clothes and buy music;
If I could also be a fish in a bottle of booze…

[Read more →]

Tags:·····················

Poetry in Translation (CCXXIII): ANONYMOUS, BRITISH Poet, “Lament”

November 15th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXIII): ANONYMOUS, BRITISH Poet, “Lament” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations

LAMENT

Gone are the hopes
In morning’s mist,
Unfolding
London’s spell,
In all my dreams.
Of days gone bye,
Am longing
More and more…
Of our trysts
Do hope, in vain,
In one more night
Of love!

(Chelsea, November 16)

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation (CCXXI): Anonymous, British Author, “Follow Your Path”

November 10th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXI): Anonymous, British Author, “Follow Your Path” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

To G.A.
Follow Your Path

Please, just follow your path,
In these sorrowful moments,
Which are, often, so brittle.
Yet, reflect our Love!

For I hope you will worship
Our wonderful longings,
Though we live in the Present,
Just to steal passing Dreams.

Whilst you’ll reach newer Havens,
Leaving the Past behind you,
I shall still be your beacon
Lighting your Road ahead!

As I’ll shepherd your Yearnings,
Striving for new Horizons,
I shall beg now to snuffle
All I cherished in you!

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CCXX): Aleksandr SOLZHENITSYN (1918-2008), Russian Poet, “Confession”, “Spovedanie”

November 7th, 2013 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

How easy it is to live with You, O Lord.
How easy to believe in You.
When my spirit is overwhelmed within me,
When even the keenest see no further than the night,
And know not what to do tomorrow,
You bestow on me the certitude
That You exist and are mindful of me,
That all the paths of righteousness are not barred.
As I ascend in to the hill of earthly glory,
I turn back and gaze, astonished, on the road
That led me here beyond despair,
Where I too may reflect Your radiance upon mankind.
All that I may reflect, You shall accord me,
And appoint others where I shall fail

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CCXVIII): Francesco PETRARCA (1304-1374), TUSCANY/ITALY, “Când soarele- şi purta cernită faţa”, “Era il giorno ch’al sol si scolaro” , “The day the sun’s ray had turned pale”

October 28th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXVIII): Francesco PETRARCA (1304-1374), TUSCANY/ITALY, “Când soarele- şi purta cernită faţa”, “Era il giorno ch’al sol si scolaro” , “The day the sun’s ray had turned pale” · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Când soarele-şi purta cernită faţa,
Plângând durerea zeilor din ceruri,
M-a dezarmat, surprins, şi fără vlagă,
Privirea ta ce m-a făcut ostatec.

Putere nu aveam să fug, pribeagul,
Căci suferind, adânc, atunci plecat-am
Fără-ndoieli, mereu urmându-mi soarta,
Când dintr-odată m-a lovit necazul.

Când dorul m-a surprins, aflându-şi calea
Direct în suflet, aţintind săgeata,
Nestăvilind a plânsului şuvoaie.

Căci mie-mi pare-o lipsă de onoare,
Fiind înarmat cu arcul, să se-ascundă,
Să mă rănească în această stare!

[Read more →]

Tags:·············