I
decided that if the shaking of her breasts could be
stopped, some of the fragments of the afternoon might
be collected, and I concentrated my attention with
careful subtlety to this end.
Mi-am
făcut socoteala, dacă săltatul sânilor ei ar putea cumva fi
oprit, atunci poate câteva frânturi ale după amiezii ar putea fi
salvate, astfel ca să-mi pot concentra atenţia, în acest scop, cu
o subtilitate bine pusă la punct.
Entries Tagged as '“English to Romanian”'
Poetry in Translation (CCCXXXIII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Hysteria”, “Isterie”
April 7th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXIII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Hysteria”, “Isterie” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English to Romanian"·a concentra atenţia·afternoon tea·aleatoriu·American·boierul şi coniţa·breasts·British·ceaiul în grădină·editor·English·escadron·esofag·garden tea·Hysteria·Isterie·lady and gentleman·laughter·poem·poet·poetry·poezie·râsul ei·sâni·shaking of breasts·squad-drill·subtilitate·throat·traducator·traducere·translator·waiter·zvâcnire
Poetry in Translation (CCCXXXII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Aunt Helen”, “Mătuşa Ana”
April 4th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Aunt Helen”, “Mătuşa Ana” · Famous People, International Media, Poetry, quotations, Translations
Miss Helen Slingsby was my maiden aunt,
And lived in a small house near a fashionable square
Cared for by servants to the number of four.
Now when she died there was silence in heaven
And silence at her end of the street.
The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet —
He was aware that this sort of thing had occurred before.
The dogs were handsomely provided for,
But shortly afterwards the parrot died too.
The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece,
And the footman sat upon the dining-table
Holding the second housemaid on his knees —
Who had always been so careful while her mistress lived.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin ROMAN" London·"English to Romanian"·"Poetry in Translation"·American·cioclu·editor·English·fashionable square·footman·heaven·housemaid·maiden aunt·majordom·papagal·poet·potaie·servants·T. S. ELIOT·Testament·translation·undertaker·writer·“Aunt Helen”·“Mătuşa Ana”
Poetry in Translation (CCCXVI): Walt WHITMAN (1819-1892), U.S.A. – “To a Stranger”, “Trecătorule”
January 31st, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXVI): Walt WHITMAN (1819-1892), U.S.A. – “To a Stranger”, “Trecătorule” · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass- you
take of my beard, breast, hands, in return,
I am not to speak to you- I am to think of you when I sit alone, or
wake at night alone,
I am to wait- I do not doubt I am to meet you again,
I am to see to it that I do not lose you
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English to Romanian"·"Poetry in Translation"·American·American literature·breast·editor·flesh·Limba engleza·literature translation·Londra·pleasure·poet·poetry·romanian·slept with you·traducere·U.S.A.·Walt WHITMAN·“To a Stranger”·“Trecătorule”
Poetry in Translation (CCCVIII): Christina ROSSETTI (1830-1894), ENGLAND, “HE and SHE”, “EL şi EA”
January 1st, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCVIII): Christina ROSSETTI (1830-1894), ENGLAND, “HE and SHE”, “EL şi EA” · Poetry, quotations, Translations
“Should one of us remember,
And one of us forget,
I promise you what I will do—
And I’m content to wait for you,
And not be sure as yet.”
De ne vom aminti cândva,
Căci unul dintre noi, poate-ar uita,
Eu o să-ţi spun ce-aşi face:
Aşi fi felice să te-aştept,
Dar încă nu o pot s-o cred.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Christina Rossetti"·"Constantin Roman"·"English to Romanian"·19th century English literature·editor·English·Literature·London·Londra·poet·poetry·poezie·traducere·translation·“EL şi EA”·“HE and SHE”
POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): Herbert ASQUITH, (1881-1947), ENGLISH Poet, “The Fallen Subaltern”, “Soldatul-Erou”
December 23rd, 2013 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): Herbert ASQUITH, (1881-1947), ENGLISH Poet, “The Fallen Subaltern”, “Soldatul-Erou” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
The Fallen Subaltern
Hebert Asquith
(1881-1947)
The starshells float above, the bayonets glisten;
We bear our fallen friend without a sound;
Below the waiting legions lie and listen
To us, who march upon their burial-ground.
Soldatul-Erou
Herbert Asquith
(1881-1947)
În cânt de clopote şi în sclipiri de săbii
Tovaraşul de arme-l îngropăm,
Iar în ţărână suflete-adormite
Ascultă cum păşim mormântul lor.
Rendered in Romanian by: Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English to Romanian"·"Herbert Asquith - poet"·"Poetry in Translation"·"war grave"·"war hero"·editor·England·English·grave·hero·History·memory·poetry·romanian·traducator·translator·War·WWI·“Soldatul-Erou”·“The Fallen Subaltern”
Poetry in Translation (CXCI): Ernest DAWSON, England, (1867-1900), “Vitae suma brevis spem nos vetat incohare longam”, “Sum of life”, “Crâmpei de viaţă”
May 28th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CXCI): Ernest DAWSON, England, (1867-1900), “Vitae suma brevis spem nos vetat incohare longam”, “Sum of life”, “Crâmpei de viaţă” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Poetry in Translation (CXCI): Ernest DAWSON, England, (1867-1900), “Vitae suma brevis spem nos vetat incohare longam”, “Sum of life”, “Crâmpei de viaţă”
Crâmpei de viaţă
ERNEST DAWSON (1867 – 1900)
Nu au ecou, nici râsul dela masă,
Nici plânsul din trecut, pribeagul.
Din inimă nu ne-am clădit o casă,
Când trecem pragul.
Căci zilele-nsorite şi de visuri
De mult s-au stins.
Un drum se pierde prin hătişuri
De dor cuprins.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"English to Romanian"·"Ernest DAWSON"·"Poetry in Translation"·England·traducere·translation·“Crâmpei de viaţă”·“Sum of life”·“Vitae suma brevis spem nos vetat incohare longam”