The hope I dreamed of was a dream,
Was but a dream; and now I wake,
Exceeding comfortless, and worn, and old,
For a dream’s sake.
I hang my harp upon a tree,
A weeping willow in a lake;
I hang my silent harp there, wrung and snapt
For a dream’s sake.
Lie still, lie still, my breaking heart;
My silent heart, lie still and break:
Life, and the world, and [mine] own self, are changed
For a dream’s sake.
Entries Tagged as 'English Romanian'
Poetry in Translation (CCCIII): Christina ROSSETTI (1830 – 1894), England, Poet: “The hope I dreamed of was a dream ”, “Speranţa ce-am visat”
October 26th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCIII): Christina ROSSETTI (1830 – 1894), England, Poet: “The hope I dreamed of was a dream ”, “Speranţa ce-am visat” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Christina Rossetti"·"Constantin Roman"·"Speranţa ce-am visat"·"The hope I dreamed of was a dream"·editor·English Romanian·poem·poetry·poezie·traducere·translation·translator
Poetry in Translation (CLXXVI – CLXXXII): Robert Creeley (1926 – 2005), USA, Seven Poems
April 6th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXVI – CLXXXII): Robert Creeley (1926 – 2005), USA, Seven Poems · International Media, Poetry, quotations, Translations
STILL
Still the same
day?
Tomorrow.
ÎNCĂ
(Robert Creeley)
Încă aceeaşi
zi?
Mâine.
Poetry in Translation (CLXXVIII): Robert Creeley (1926 – 2005), USA, “Do you think…”, “Crezi, oare…”
DO YOU THINK?
(Robert Creeley)
CREZI OARE?
(Robert Creeley)
Crezi, oare, dacă
vre-o dată ai face ce-ai vrea
să faci, atunci n-ai mai dori să o faci?
Crezi, oare, dacă
mărul de pe masă
ar fi fost mâncat de cineva, atunci
n-ai mai fi fost acolo?
Crezi, oare, dacă
la un moment dat doi oameni s-ar iubi
ori şi cum la un moment dat unul sau celălalt
ar iubi mai puţin
intr-o clipă sau alta a unei relaţii eminamente fericite?
Crezi, oare, dacă
respirând adânc, odată, ai fi
obligat atunci să repeţi din nou
şi iarăşi din nou, până când mecanismul
respiraţiei nesfârşite ar deveni
o necessitate aproape infinită?
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin ROMAN" translator·"Robert Creeley"·"United Statea of America'·American·English Romanian·poems·poet Academic·poetry·poezii·traducator
Poetry in Translation (CLXXII): Edmund Burke (1729 – 1797), Anglo-Irish Philosopher, Poet & Politician – “The Mirror”, “Oglinda”
March 11th, 2013 · 2 Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations
Edmund Burke ,
(1729 – 1797), Irlanda
Mă uit în oglindă
Şi ce pot afla?
O faţă curioasă
Ce nu e a mea!
Căci sunt mult mai tânăr
Şi nici gras nu sînt
Ca cel din oglinda
La care mă uit.
O, Sfinte Sisoaie,
O rugă îţi fac
Găseste-mi oglinda
Mai veche de-un veac.
Căci cele de astăzi
Nu sunt cum au fost,
Fiind toate schimbate
Şi fără de rost!
Mai bine ignoră
Când riduri apar
Un lucru fiind sigur
Şi limpede, chiar.
Când faţa-i departe
De-a fi c-altă dată,
E timp ca oglinda
Să fie schimbată.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)
Tags:"Centre of Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Edward Burke"·"Poetry in Translation"·Anglo-Irish·English Romanian·Mirror·Oglinda·poet·translation
Poetry in Translation (CXL): Hilaire BELLOC (1870-1953, British of French Extraction) “July”, “Iulie”
November 10th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXL): Hilaire BELLOC (1870-1953, British of French Extraction) “July”, “Iulie” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations
Iulie (Hilaire BELLOC)
Monarhii se întorc din Cruciadă,
În falnică armată de creştini;
Oraşu-i surd în marş de cavalcadă;
Monarhii i-au învins pe Sarasini.
Cântând un imn străvechi din Răsărit,
În flota ce-a învins oceanul mare,
În galeoane valul au vâslit,
Orbind Mediterana cu-al lor Soare.
Iar cronica spunând cum au luptat,
Trecând deşertul în armura grea,
Rugat-am Domnul să-mi asculte imnul
Când toţi Normanzii au săltat in şea
Şi Godfrey-n toiul luptei, exaltat,
Cu Raymond, a cuprins Ierusalimul.
(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin ROMAN' traducator·"Hilaire Belloc"·"Poetry in Translation"·"traducere din engleza"·engleza·English Romanian·poem·traducere
Poetry in Translation (CXXXIX): Novica TADIC (1949-2011, Serbia) “Sonet Nocturn”, “Night Sonnet”
November 9th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXIX): Novica TADIC (1949-2011, Serbia) “Sonet Nocturn”, “Night Sonnet” · International Media, Poetry, quotations, Translations
Novica TADIC, Serbia
Noapte adâncă plină de inţelesuri
Sub zidurile cetăţii
Tu ma scapi
Din ghiarele balaurului
Călăuzindu-mă abea dezmeticit
În inima cetăţii
Ca să învăţ sa descopăr din nou
Crezul meu
Sa reclădesc încrederea
Să fiu din nou
Un suflet viu
Zămislit din foc si pară
Fiu rătăcitor
Singur şi trist – un Nimic.
(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Novica Tadic"·"Poetry in Translation"·English Romanian·poetry translation·Serbia·www.romanianstudies.org·“Night Sonnet”·“Sonet Nocturn”
Poetry in Translation (LXXV)”: Constantin ROMAN – “In Memoriam Smaranda BRAESCU”, Pioneer Pilot, Parachutist and anti-Communist Fighter (1887-1948)
September 22nd, 2010 · Comments Off on Poetry in Translation (LXXV)”: Constantin ROMAN – “In Memoriam Smaranda BRAESCU”, Pioneer Pilot, Parachutist and anti-Communist Fighter (1887-1948) · PEOPLE, Poetry, Translations
Extract from: “Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women”
http://www.blouseroumaine.com
With the advent of WWII, Smaranda Bràescu enrolled with other women pilots in the ‘White Squadron’, active on the Eastern front, where Romania was trying to retrieve from the Soviets the provinces taken by Russia as a result of the Hitler-Stalin Pact. After 1944, Bràescu joined the 13th squadron, which was fighting the Germans on the Western front, first in Transylvania, then in Hungary (Nyiregyhaza, Miskolc) and Czechoslovakia (Rimaska Sabota, Trencin and Piestany). Although a war hero Smaranda Bràescu soon fell foul of the communist puppet régime which was installed in Romania by Stalin’s armies. She protested to the United Nations about the legality of the 1946 elections and her letter of protest to the Allied Command in Romania fell into the hands of a Russian general. Thereafter Smaranda Bràescu became a pariah and had to join the underground resistance in order to escape imprisonment and certain death. She operated under an assumed name, first from a convent and then as an anti-communist resistance fighter. She died of cancer at the age of 51, and was buried in Cluj, under her assumed name of Maria Popescu, in a grave on which her merits and real identity could not be spelled out. The people who helped her were hounded out and given long prison sentences, including the doctors who looked after her in hospital.
Tags:"Anti-communist fighter"·"Blouse Roumaine - the Unsung Voices of Romanian Women"·"Constantin Roman"·"Pioneer aviator"·"Smaranda Braescu"·"WWII pilot"·English Romanian·poem·Romania